当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

概念合成理论视角下宇文所安与许渊冲唐诗宋词英译本的概念隐喻翻译对比研究

发布时间:2018-03-23 07:08

  本文选题:概念隐喻翻译 切入点:概念合成网络模式 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:概念隐喻是认知语言学的一个重要概念,它使人们能够用熟悉具体的概念去理解复杂抽象的概念。中国古典诗歌语言优美、韵律鲜明,是中国文学宝库里绚丽夺目的珠宝。概念隐喻在诗歌中无处不在。它可以是一个简单意象、或一系列意象和隐喻结构组合构成的意境。传统翻译理论对诗歌中的概念隐喻研究局限于修辞语义范畴,忽略了隐喻的认知性质。随着隐喻研究的发展和多学科理论的融合,概念隐喻翻译观伴随着隐喻认知观的变化而在不断深入。福康涅尔的概念合成理论,作为认知语言学不可或缺的隐喻命题模式,它的产生主要是通过分析认知的建构过程,来研究人类对隐喻的解读。概念合成网络模型以心理空间为基础,所有空间通过跨域投射相互关联,最终在合成空间中通过组合、完善、优化生成新层创结构。虽然目前对中国古典诗歌的概念隐喻英译对比研究方面取得了很大的成果,但是诗歌中概念隐喻英译对比研究多为翻译技巧讨论,意境隐喻英译对比研究很少,且从概念合成理论讨论诗歌隐喻英译的实证性研究尚不多见。许渊冲作为中国的著名翻译家,在唐诗宋词英译方面做出了巨大的贡献。在唐诗宋词英译中践行其三美理论,文化论和创造优化翻译理论,凸显原诗的审美效果。宇文所安作为美国杰出的汉学家,在翻译的过程中,常常采用异化手段,注重保留原诗的本土特色,使外国读者感受到两种语言、文学的差异,给目标语读者广阔的解读空间。两位翻译家的译本深受读者好评,具有权威性和参考价值。因此,本文选取两位译者的译本为语料,建立两个译本的平行语料库XYCPARA和OWENPRARA。在ABBYYAligner软件的辅助下,对齐标注译本;借助ParaConc软件和Antconc软件,对比两位译者在语言特征、文体和语篇层面概念隐喻的英译风格差异;并从概念合成理论优化原则和网络模式阐释隐藏于概念隐喻翻译思维转换的认知机制,探索其成因,期望丰富中国古典诗歌中概念隐喻翻译研究的视角。分析表明:1)唐诗宋词中的概念隐喻包含意象隐喻、常规隐喻和意境隐喻三大类。对于概念隐喻翻译,宇文所安的译文显化特征较为明显,而许渊冲译本用词更加简练准确。在文体上,许渊冲讲究以诗译诗;宇文所安译本主要以散文长句为主。语篇层面上,许渊冲的英译倾向归化,而宇文所安的英译偏向异化。2)对比分析发现,许渊冲的译本较好保留原作隐喻的意象图式和语用韵味;而宇文所安的译本虽能传递原作的意义,对西方读者理解诗歌具有一定的帮助,但逻辑性和语用意图表达欠佳。笔者认为,心理认知相似性、心理认知相异性和认知语境解读在两种语言中的差异是隐喻对等翻译和差额翻译的根本原因。概念合成理论较好地解释诗歌中概念隐喻翻译的可译性与不可译性问题。希望本文所提出的看法对跨文化隐喻翻译以及诗歌隐喻翻译研究起到促进作用。
[Abstract]:Conceptual metaphor is an important concept in cognitive linguistics, which enables people to understand complex and abstract concepts with familiar concrete concepts. Conceptual metaphor is ubiquitous in poetry. It can be a simple image. Traditional translation theories limit the study of conceptual metaphor in poetry to rhetorical semantic category and neglect the cognitive nature of metaphor. With the development of metaphor research and the integration of multi-disciplinary theories, the traditional translation theory is limited to the rhetorical semantic category and neglects the cognitive nature of metaphor. Conceptual metaphorical translation is constantly deepening with the change of metaphorical cognition. As an indispensable metaphorical propositional model in cognitive linguistics, Conceptual Synthesis Theory is produced mainly by analyzing the process of cognitive construction. Conceptual synthesis network model is based on psychological space, all spaces are interlinked through cross-domain projection, and finally through combination and perfection in synthetic space. Although great achievements have been made in the contrastive study of conceptual metaphor translation in Chinese classical poetry, the contrastive study of conceptual metaphor translation in poetry is mostly a study of translation techniques. There are few contrastive studies on the English translation of artistic conception metaphors, and there are few empirical studies on the translation of poetic metaphors from the conceptual synthesis theory. Xu Yuanchong is a famous translator in China. He has made great contributions to the translation of Tang poetry and Song ci into English. He practiced his theory of three beauties, cultural theory and creative optimization translation theory to highlight the aesthetic effect of the original poem. Yu Wen-an is an outstanding sinologist in the United States. In the process of translation, alienation is often used to preserve the native features of the original poem, so that the foreign readers can feel the difference between the two languages and literature, giving the target language readers wide reading space. The translations of the two translators are highly praised by the readers. Therefore, this paper selects the two translators' versions as the corpus, and establishes the parallel corpus of XYCPARA and OWENPRARA. with the help of the ABBYYAligner software, the two versions are aligned and annotated, with the help of ParaConc software and Antconc software. The differences in translation styles of conceptual metaphors between the two translators at the linguistic characteristics, stylistic and textual levels are compared, and the cognitive mechanism hidden in conceptual metaphor translation is explained from the optimization principle of conceptual synthesis theory and the network model, and the causes are explored. The analysis shows that conceptual metaphors in Tang and Song poetry include three categories: image metaphor, conventional metaphor and artistic conception metaphor. The explicit features of Yu Wensu-an 's translation are more obvious, while Xu Yuanchong's translation is more concise and accurate. In terms of stylistic style, Xu Yuanchong stresses poetry translation, while Yu Wensu-an 's translation mainly consists of prose long sentences. The contrastive analysis of Xu Yuanchong's English translation tends to be domesticated, while Yu Wensu-an 's English translation tends to be dissimilated. The contrastive analysis shows that Xu Yuanchong's translation better preserves the image schema and pragmatic charm of the original metaphor, while Yuwensuan's version can convey the meaning of the original work. It is helpful for the western readers to understand poetry, but the logic and pragmatic intention are not well expressed. The differences between psychological cognitive differences and cognitive contextual interpretation in the two languages are the fundamental reasons for metaphorical equivalence translation and differential translation. Conceptual composition Theory can better explain the translatability and untranslatability of conceptual metaphor translation in poetry. It is hoped that the views put forward in this paper will contribute to the study of cross-cultural metaphor translation and poetry metaphorical translation.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 冯全功;刘春燕;;中国古典诗词中星象隐喻英译研究——基于认知翻译假设的分析[J];中国文化研究;2017年01期

2 束定芳;;“境界”与“概念化”——王国维的诗歌理论与认知语言学中的“概念化”理论[J];外语教学;2016年04期

3 刘永亮;;宇文所安与中国古典文学解读[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2016年03期

4 李文中;;《道德经》的核心概念及隐喻的英语表述分析[J];解放军外国语学院学报;2015年05期

5 裔传萍;;宇文所安唐诗翻译的诗学建构语境与考据型翻译模式[J];外语研究;2015年01期

6 邹幸居;;闺怨诗词中常用意象群的概念整合和翻译策略[J];河北工业大学学报(社会科学版);2015年01期

7 邱文生;;诗学视域下的诗歌隐喻性与翻译[J];天津外国语大学学报;2015年01期

8 侯艳芳;;从意向性视角看诗歌隐喻翻译中的译者主体性[J];长江大学学报(社科版);2014年11期

9 李忻洳;;从概念整合视角探析翻译过程[J];外语研究;2014年05期

10 魏家海;;译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学[J];理论月刊;2014年09期

相关硕士学位论文 前1条

1 席珍彦;宇文所安中国古典文学英译述评[D];四川大学;2005年



本文编号:1652404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1652404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户285a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com