《美国文学中的狼形象与狼神话》(第十七章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-24 11:14
本文选题:《美国文学中的狼形象与狼神话》 切入点:信息型文本 出处:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,以《美国文学中的狼形象与狼神话》第十七章为翻译原文。经查阅中国知网,百度及谷歌等网络资源,该书目前在国内尚无译本出现。第十七章《母狼:荒原性、社会化和女勇士的代表》从文学批评和生态批评的角度出发,探讨了狼族故事对现实世界的意义,旨在普及美国文学知识,推动文学学科的发展。原文本是学术著作,属于信息型文本,译文的语言要力求准确、简洁、通顺。同时,译者根据文本类型和特点,经过对主要翻译理论的甄选,选定以奈达的功能对等理论为指导。功能对等主要探讨原语转化为译入语的过程中在效果上的对等,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这是整个翻译实践所运用的主要理论。考虑到译文的预期读者及其用于文化交流传播的目的,译者在翻译时,针对文中在结构、语言和文化方面的例子采取了一定的翻译技巧如:增加注释、转换法、意译法等,使译文能够符合目的语读者的阅读习惯。本次翻译以工具书和互联网资源为辅助,充分做好译前准备,对译文进行细致认真地翻译、多次修改和润色,最终完成定稿。翻译实践报告分为翻译项目介绍、理论依据、翻译过程和翻译实践总结四个部分。报告首先对翻译项目材料进行介绍,列举选材原因;然后对翻译过程进行概述。针对最终翻译成果,报告选取具体翻译案例,从结构层面、语言层面、文化层面三个方面分析了翻译难点及其解决方案。最后,报告做出翻译实践总结,主要总结了本次实践中所得经验教训以及运用理论尚未解决的问题,强调译者应该拥有双语转换和资料检索这两项能力。通过此次翻译,译者对学术翻译有了进一步的理解,自身翻译技能也得到了一定的锻炼。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, based on the translation of Chapter 17 of Wolf Image and Wolf Myth in American Literature. At present, there is no translated version of the book in China. Chapter 17, "the female wolf: a representative of the wilderness, socialization and the female warrior", discusses the significance of the wolf story to the real world from the perspective of literary criticism and ecological criticism. It aims at popularizing American literary knowledge and promoting the development of the literary discipline. The original text is an academic work, which belongs to the informative text. The language of the translated text should be accurate, concise and smooth. At the same time, the translator, according to the type and characteristics of the text, Through the selection of the main translation theories, Nida's functional equivalence theory is chosen as the guide. Functional equivalence mainly discusses the equivalence in effect in the process of translating the source language into the target language, and does not seek the rigid correspondence of the text surface in translation. This is the main theory used in the whole translation practice. Considering the intended readers of the target text and the purpose of cultural communication, the translator, when translating, aims at the structure of the text. Examples of language and culture include some translation techniques such as adding annotations, conversion, free translation and so on, so that the target text can conform to the reading habits of the target language readers. This translation is assisted by reference books and Internet resources. Be fully prepared before translation, carefully and conscientiously translate the translation, revise and polish it many times, and finalize the final version. The translation practice report is divided into translation project introduction, theoretical basis, The report first introduces the materials of the translation project, enumerates the reasons for the selection, and then summarizes the translation process. In view of the final translation results, the report selects specific translation cases from the structural level. At the linguistic level and the cultural level, the translation difficulties and their solutions are analyzed. Finally, the report summarizes the translation practice, including the lessons learned from the practice and the unsolved problems in the application of the theory. It is emphasized that the translator should have the ability of bilingual translation and data retrieval. Through this translation, the translator has a better understanding of academic translation, and his own translation skills have also been trained to a certain extent.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 石惠方;陈柯利;;浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——评《红楼梦》英译本[J];青年文学家;2012年06期
2 王岳川;;生态文学与生态批评的当代价值[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2009年02期
3 金莉;生态女权主义[J];外国文学;2004年05期
4 杨通进;生态女性主义:精神向度与社会向度[J];广东社会科学;2003年04期
5 朱新福;美国生态文学批评述略[J];当代外国文学;2003年01期
6 陈喜荣;生态女权主义述评[J];武汉大学学报(人文科学版);2002年05期
,本文编号:1658049
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1658049.html