《中国旅游客源国与地区概况》节译实践报告
发布时间:2018-03-24 12:44
本文选题:文本类型理论 切入点:教材翻译 出处:《曲阜师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:近年来旅游英语翻译日益受到重视。同时,随着国际交流的日益深化,涌现出越来越多的双语教材。本翻译项目融合了旅游英语翻译和教材翻译两个领域,翻译文本来自山东外国语职业学院航空旅游学院的双语教材开发项目,教材名称是《中国旅游客源国与地区概况》。笔者参与了该教材的第一章的汉英翻译。目前,关于行业双语教材的翻译研究相对缺乏。该实践报告包括任务描述、过程描述和案例分析部分。笔者从词汇、句法、篇章三个层面分析了翻译此类文本的常见问题。该翻译实践的理论指导是莱斯的文本类型理论。根据本理论,教科书旨在传递事实,属于一种典型的信息型文本。在翻译信息型文本时以直译为主。而旅游资料是一种感召型文本,翻译时要求译者在不损害原意的基础上适当地变通。笔者将翻译材料的教材功能放在第一位,翻译时注重准确理解和表达原文的信息。同时顾及到文本具有很多旅游文本特点,翻译时运用了很多旅游文本汉译英的技巧,将两种文本类型进行恰当融合。该翻译实践对于教材翻译、旅游英语翻译以及具有多种文本特征的资料翻译具有一定的参考和启发意义。通过该翻译实践,笔者的翻译能力无论从实践上还是理论上都有一定提高。首先,翻译任何文本之前要考虑文本类型,确定恰当的翻译方法。其次,翻译时要从目标读者的角度出发,灵活运用各种翻译技巧。总之,翻译有法,法无定法,需要多训练多思考。
[Abstract]:Tourism English translation has been regarded in recent years. At the same time, along with the deepening of international exchanges, the emergence of more and more bilingual textbooks. This project combines tourism English translation and translation teaching in two areas, translated texts from Shandong Foreign Language School of Career Academy aviation tourism development project of bilingual textbooks, the textbook name is < Chinese tourism tourist country and area survey. The author participated in the teaching of the first chapter of Chinese English translation. At present, the relative lack of research on the translation industry. The bilingual teaching practice report includes task description, process description and case analysis. The author from the three aspects of vocabulary, syntax, discourse analysis of the common problems in the translation of such texts. Guide the translation practice is a text type theory. According to the theory of LES, textbook aims to transfer the fact that belongs to a typical type in the text information. The translation of informative text with literal translation. The travel information is an inspirational text type, translation requires the translator to appropriate adaptations based on intent. Without prejudice to the translation material function of teaching material in the first place, focusing on the translation accurately understand and express the original information. At the same time take into account the text has a lot of tourism the characteristics of the text and translation with a lot of tourist text translation skills, the two text types for proper fusion. The translation practice for textbook translation, tourism English translation and has many characteristics of text translation has some reference and inspiration significance. Through the translation practice, the translation ability from the practice both theoretically increased to a certain extent. First, to consider the type of text translation before any text, determine the appropriate translation methods. Secondly, the translation from the angle of the target readers In general, translation has the law, the law is not fixed, it needs more training and more thinking.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
3 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
,本文编号:1658348
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1658348.html