文本类型理论指导下The Curve(节选)汉译实践报告
本文选题:《曲线思维》 切入点:感召功能 出处:《山西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:《曲线思维》一书由美国著名咨询师、游戏家兼作家Nicholas Lovell所著。它是一种关于市场营销的实用文本,富含生动案例。作者提出了曲线思维的概念,向读者介绍了在一个大多数服务都趋于免费的时代,企业家应该怎样依靠曲线思维在未来的商业中站稳脚跟,内容涉及科技、媒体、音乐以及一些与我们的日常生活密切相关的书籍。本书及其表达的观点对任何涉及商业规划、市场营销及研究的人来说十分重要。本文选取了该书第一章作为翻译素材和研究对象,目的是为了让读者对其产生兴趣并从中获取到有用的信息。原作提出的观点新颖,指导性强,内容丰富,值得一译。鉴于原作行文风格简洁,面向的读者群范围宽广,传递的信息紧跟时代,作者将原文本定位为具有感召功能的呼唤型文本和信息文本于一体的综合实用文本。根据纽马克的文本类型理论,译文应该采用简洁而又流行的表达方式,从而鼓舞、感召读者与原作作者产生情感共鸣。翻译的过程中碰到了一些难点,特别是在涉及各行业词汇的翻译上。本文将重点放在了词汇翻译和复杂句式翻译的案例分析上,陈述了在处理这部分难点中用到的具体策略,例如词义替换、词性变换、句式分离、结构重组、反译法等。最后,通过此次翻译实践,总结出自己需要在百科知识方面下功夫学习,广泛涉猎,以此提高笔者在实用文本方面的翻译能力。
[Abstract]:Curve thinking, a book written by Nicholas Lovell, a famous American consultant, gamer and writer, is a practical text about marketing, rich in vivid cases. The author puts forward the concept of curve thinking. It shows readers how, in an age when most services tend to be free, entrepreneurs should rely on curve thinking to gain a foothold in future business, involving technology, the media, Music and some books that are closely related to our daily lives. This book and the views it expresses are relevant to any business planning, This article selects the first chapter of the book as the translation material and research object, in order to make the reader interested in it and get useful information from it. It is instructive, rich in content, and worthy of translation. Given the simplicity of the original text, the wide readership of the original text, and the passing of information to the times, The author defines the original text as a comprehensive and practical text with the function of calling and information. According to Newmark's text type theory, the translation should be expressed in a concise and popular way. In the process of translation, some difficulties have been encountered, especially in the translation involving various professions. This paper focuses on the case study of lexical translation and complex sentence translation. The specific strategies used in dealing with these difficulties are stated, such as word sense substitution, part of speech transformation, sentence structure separation, structural reorganization, reverse translation and so on. Finally, through this translation practice, In order to improve the author's translation ability of practical texts, it is necessary to study and dabble in encyclopedic knowledge.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘汉云,王晓元;文本类型与翻译方法[J];华北工学院学报(社科版);2000年04期
2 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
3 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
4 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
6 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
7 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
8 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
9 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
10 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前7条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 郑文文;文本类型理论指导下The Curve(节选)汉译实践报告[D];山西师范大学;2017年
2 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
4 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
5 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
6 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
7 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
8 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
9 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
10 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
,本文编号:1670518
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1670518.html