当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

小米2016春季新品发布会同传模拟实践报告

发布时间:2018-03-27 12:02

  本文选题:小米新品发布会 切入点:同声传译 出处:《海南大学》2017年硕士论文


【摘要】:当下,企业产品官方发布会成为了企业就某一新开发的产品进行宣传推广的方式之一,越来越普遍,并受到广泛亲睐。高效的同声传译能让出席新闻发布会的不同语言文化背景的来宾与商家顺利成功地沟通交流。作者选取"小米手机2016春季新品发布会"上雷军的发言作为源语文本,进行了模拟同声传译实践。本报告尝试从汉英同传的角度出发,以释意派理论为指导,探究翻译技巧的实用性和可行性。根据释意派理论,翻译即释意。译者应追求的不是语言单位的对等,而是与原文意思或者效果等值的翻译。因而,针对源语文本专业性强、信息量大等特点,作者做了充分的译前准备,分析了口译过程中出现的问题并提出了相应的解决方法,包括简约、增补、预测和转换方法,从而为提高翻译质量提供一些有效的建议,对将来如何提高同类同传的水平进行探索。
[Abstract]:At present, the official press conference on enterprise products has become one of the ways for enterprises to publicize and promote a new product, which is becoming more and more common. Highly efficient simultaneous interpretation allows guests from different language and cultural backgrounds attending the press conference to communicate successfully with the business. The author selects Lei Jun from the Xiaomi Mobile phone 2016 Spring products Show. As source languages, This report attempts to explore the practicability and feasibility of translation techniques under the guidance of interpretive theory from the perspective of simultaneous interpretation between Chinese and English. Translation is the interpretation. What the translator should pursue is not the equivalence of the language units, but the translation equivalent to the original meaning or effect. Therefore, in view of the characteristics of the source language, such as strong professionalism and large amount of information, the author has made full pre-translation preparations. This paper analyzes the problems in the process of interpreting and puts forward corresponding solutions, including the methods of simplicity, supplement, prediction and conversion, so as to provide some effective suggestions for improving the quality of translation. How to improve the level of congener transmission in the future.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 洪磊;王斌华;;汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例[J];中国翻译;2011年02期

2 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期

3 张新红;文本类型与法律文本[J];现代外语;2001年02期

4 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期



本文编号:1671442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1671442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95b04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com