当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“2016年世界无籽葡萄干产地年会”口译实践报告

发布时间:2018-03-27 14:43

  本文选题:变译理论 切入点:变译方法 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一次有稿同声传译实践报告,该实践报告是基于2016年9月28日在吐鲁番举办的国际干果交易会中的一项活动:世界无籽葡萄干产地年会而展开的。世界无籽葡萄干产地年会旨在促进新疆葡萄干产商与世界葡萄干产商的交流合作,推广新疆葡萄干品牌。在此次实践中,笔者作为一名同声传译员,与一位老师共同协作,对会议中的演讲内容进行有稿同传。本报告由五章内容组成:第一章介绍了本次口译实践的背景、项目意义、具体任务、操作形式以及难点。第二章详细介绍了译前准备的每个步骤。从长期、短期准备分别进行阐述。第三章介绍了国内外变译事实的发展,阐述了变译理论的起源和发展,变译理论的确定过程以及变译理论与口译的结合。本文的重点内容是第四章和第五章。第四章结合变译理论和口译实例详细分析了几种具体变译方法对口译的指导作用。第五章总结了此次口译过程中的不足之处、实践收获以及今后的改进方向。笔者通过此次口译实践进一步分析了变译理论中摘译、编译、阐译、缩译方法对于口译实践,尤其是对同声传译的指导作用,旨在说明变译理论不仅适用于笔译实践,有些变译方法对口译实践也具有至关重要的指导意义。
[Abstract]:This paper is a report on the practice of simultaneous interpretation. The practice report is based on an event at the international dried fruit fair held in Turpan on September 28, 2016: the annual meeting of the world's seedless raisins, which aims to promote Xinjiang grapes. Exchange and cooperation between dry producers and world raisins, Promotion of the Xinjiang raisin brand. In this practice, the author, as a simultaneous interpreter, works with a teacher. This report consists of five chapters: the first chapter introduces the background of the interpretation practice, the significance of the project, the specific tasks, The second chapter introduces each step of pre-translation preparation in detail. It explains the long-term and short-term preparation separately. The third chapter introduces the development of domestic and foreign translation facts, and expounds the origin and development of the theory of variable translation. This thesis focuses on chapters 4 and 5. Chapter 4 analyzes in detail several specific translation methods for interpreting with variable translation theory and some examples of interpreting in the light of the theory of variable translation and the combination of variable translation theory and interpretation interpretation, the main contents of this thesis are chapters 4 and 5. The fifth chapter summarizes the shortcomings of the interpretation process, Through this interpretation practice, the author further analyzes the guiding role of the methods of abstract, compilation, interpretation and contraction in the practice of interpretation, especially in simultaneous interpretation. The purpose of this paper is to illustrate that the theory of variable translation is not only applicable to translation practice, but also has a very important guiding significance in interpreting practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何爱香;;谈同声传译中的“有稿同传”[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年05期

2 刘昕;陈阳;;谈变译理论的研究现状及意义[J];东北农业大学学报(社会科学版);2008年06期

3 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期

4 黄忠廉;句群中枢变译说[J];外语学刊;2003年04期

5 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

6 黄忠廉;;变译理论:一种全新的翻译理论[J];国外外语教学;2002年01期

7 张莉,孙来麟;口译中常见的变体形式[J];中国科技翻译;2000年03期

8 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期

9 黄忠廉,王霖,刘丽芬;21世纪中国科技翻译展望[J];中国科技翻译;1996年02期

10 勿罔;叶君健与安徒生童话[J];译林;1994年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 李新月;变译策略在汉英口译中的应用[D];沈阳师范大学;2014年



本文编号:1671957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1671957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e047***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com