当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《穆罕默德及其继任者》(卷二)第六章—第十二章翻译实践报告

发布时间:2018-03-30 03:00

  本文选题:翻译报告 切入点:文学翻译 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:和平与发展是当今世界主题,然而由于文化宗教信仰不同而引发的冲突此起彼伏,世界文明冲突日益尖锐,伊斯兰文明研究成为引人注目的领域。基于此,本篇翻译实践报告的源文本选用著名白人作家华盛顿·欧文所写的《穆罕默德及其继任者》第二卷第六章到第十二章,主要叙述先知穆罕默德逝世后,其第一任继任者阿布·贝克尔及第二任继任者欧麦尔·卜·拉比阿如何秉承遗志,传播伊斯兰教,令伊斯兰文明崛起。本翻译报告共五章,第一章是任务描述,第二章为翻译过程,第三章为翻译理论,本章主要解读胡庚申教授在生态翻译学中提出的“翻译选择适应论”,以及其翻译方法“三维”转换法;第四章为案例分析,同样是本文重点,笔者以“三维”转换法为指导,从语言维,文化维,交际维三个维度分析了翻译过程中出现的问题,同时结合增译与减译、词性转换、顺译和倒译以及合译等翻译方法,具体分析典型案例。第五章是结语,总结了此次翻译任务过程中所得的经验教训以及不足之处。此翻译是笔者在翻译硕士学习期间的重要组成部分,通过实践与反思,笔者对翻译的性质有了更为深刻认识,也发现自身不足,更明确未来努力方向。
[Abstract]:Peace and development are the main themes of the world today. However, conflicts caused by different cultures and religious beliefs are one after another, and the conflicts of world civilizations are becoming increasingly acute, and the study of Islamic civilization has become a noticeable field. The source text of this translation practice report is from chapters 6 to 12 of the second volume of Mohamed and his successors, written by the famous white writer Washington Irving, mainly describing the death of the prophet Mohamed. How his first successor, Abu Becker, and his second successor, Omar Bub Rabia, inherited the will to spread Islam and bring about the rise of Islamic civilization. This translation report consists of five chapters, the first of which is the description of the mission. The second chapter is the translation process, the third chapter is the translation theory. This chapter mainly interprets Hu Gengshen's "adaptation Theory of Translation Choice" proposed by Professor Hu Gengshen in ecological translation and its translation method "three dimensional" transformation method. Chapter four is a case study. Under the guidance of the "three-dimensional" transformation method, the author analyzes the problems in translation process from three dimensions: language dimension, cultural dimension and communicative dimension. At the same time, the author combines the addition and subtraction of translation and the conversion of part of speech. The translation methods, such as sequence translation, translation inversion and co-translation, are used to analyze the typical cases. Chapter five is the conclusion. This paper sums up the experience and lessons learned in the course of the translation task and its shortcomings. This translation is an important part of the author's master of translation studies. Through practice and reflection, the author has a deeper understanding of the nature of translation. Also found their own shortcomings, more clear direction for future efforts.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期

2 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

3 胡庚申;;例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J];外语与外语教学;2006年03期



本文编号:1684028

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1684028.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cbf6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com