当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

马来西亚代表团参观六鼎山文化旅游区陪同口译的实践报告

发布时间:2018-03-30 12:23

  本文选题:六鼎山文化旅游区 切入点:陪同口译 出处:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球一体化,国内的旅游业发展迅速,来中国旅游的外国旅客也越来越多,对导游陪同口译从业人员的数量和质量的要求也越来越高。导游口译要求翻译人员能准确的介绍和解说,能够现场解决问题,调节气氛,沟通感情。导游陪同翻译工作具有较强的时效性,所以既要有足够的知识储备也要有优异的英语口语和口译的能力。作者选取马来西亚代表团参观六鼎山文化旅游区陪同口译为题材进行口译实践研究。在口译实践过程中,作者主要遇到两大问题并提出相应解决方法:第一,信息缺失;由于参观景点涉及到佛教知识,如佛教术语和佛教典故等,翻译时出现了漏译现象。造成漏译的主要原因是短时记忆力不足和译前准备不成分。对应解决方法是提高译员短时记忆力,加强口译记忆力训练,同时译员自身需加强佛教文化知识的储备,建立佛教知识体系。第二,错译;佛教鬼神、节日以及术语等错译,分析其主要原因是佛教知识概念混淆,理解偏差以及文化知识储备不足。对应解决方法是增译,利用陪同口译之便向导游请教其专业知识,增加适当的解释翻译,提高译文质量。作者结合自身掌握的口译理论知识和实践经验,解决口译实践过程中出现的问题,同时,作者对此次口译实践进行反思,提出相应的建议与意见,希望能为MTI学生以及导游口译起到借鉴作用。
[Abstract]:Along with the global integration, the development of domestic tourism rapidly, to Chinese of foreign tourists are more and more, to guide interpreting practitioners of the quantity and quality requirements are increasingly high. Translators can accurately guide interpreting the introduction and explanation, to the scene to solve the problem, regulate the atmosphere, communicate feelings. Guide the translation work it has a strong timeliness, so we must have enough knowledge to have excellent oral English and interpretation. The author selects the Malaysia delegation to visit six Ding Shan cultural tourism as the theme of escort interpreting interpreting practice research. In the interpreting process, the author mainly encountered two problems and proposes the corresponding solution method first, due to lack of information; visit attractions related to the Buddhist knowledge, such as Buddhist terminology and Buddhist allusions, the leakage of translation. Translation caused by leakage The main reason is the lack of short-term memory and interpreting preparation. The corresponding solution is not components to improve the interpreter of short-term memory, enhance memory training in interpreting, the interpreter's own also need to strengthen the reserve of Buddhist cultural knowledge, establish Buddhist knowledge system. Second, mistranslation; Buddhism spirits, festivals and terminology translation, analysis the main reason is the confusion the concept of Buddhist knowledge, lack of understanding deviation and cultural knowledge reserves. The corresponding solution is the use, then to guide for escort interpretation of their professional knowledge, add the appropriate interpretation, improving the quality of the translation. The author's mastery of interpreting theoretical knowledge and practical experience, to solve the problems in the process of interpreting practice, at the same time. The authors reflect on the practice of the interpretation, put forward suggestions and proposals, hoping to use for reference for MTI students and guide interpreting.

【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 ;千年古刹——湖南汨罗神鼎山资圣寺[J];文史博览(理论);2007年08期

2 鲁非;朱熹墨宝“鼎山堂”拍摄记[J];浙江档案;1998年01期

相关重要报纸文章 前7条

1 闫铁夫 记者 杨如刚;敦化全力打造六鼎山文化旅游区[N];图们江报;2012年

2 本报记者 李刚;回报社会 感念故土[N];巴中日报;2007年

3 记者 邢玉才;敦化市举办首届满族颁金节[N];延边日报(汉);2011年

4 李鑫 记者 邢玉才;敦化市举办首届中国长白山朱果节[N];延边日报(汉);2012年

5 丁坤仁;龙石风景旅游区初见端倪[N];中国旅游报;2008年

6 娄方进 李玉红;从煤炭生意到绿色产业[N];贵州日报;2010年

7 苏滨 陈平 李灿平 卢四忠;绘就农村新画卷[N];湖南日报;2011年

相关硕士学位论文 前1条

1 丁银萍;马来西亚代表团参观六鼎山文化旅游区陪同口译的实践报告[D];吉林大学;2017年



本文编号:1685892

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1685892.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1fddb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com