《老湘绣的收藏》英译实践报告
发布时间:2018-03-30 17:02
本文选题:《老湘绣的收藏》 切入点:英译实践报告 出处:《湖南大学》2016年硕士论文
【摘要】:随着国际交流的日益频繁,地方发展的主体性诉求越来越强烈,地方特色文化的翻译成为我国对外文化交流的重要途径,具有很重要的实际意义和价值。湘绣文化的独特性使得其相关文本的翻译极具重要性与迫切性。本文是以笔者翻译《老湘绣的收藏》(“艺术篇”)为基础撰写的一篇汉译英翻译实践报告。源语文本《老湘绣的收藏》是中国传统湘绣大家野云(原名康巨峰)先生所著,共20万字,内容主要分为艺术篇、服饰篇、日用篇三大类,详细介绍了经典的湘绣作品及其文化背景,并系统地总结了作者20多年来对传统湘绣艺术品收藏的经验与体会,是传播独特的湘绣作品与湘绣文化的重要文本。在纽马克文本类型理论的指导下,通过反复研读汉英对照版《苏州刺绣》以及英文版《日渐衰落的中国湘绣文化的未来》平行文本,笔者在翻译《老湘绣的收藏》实践中主要就专业术语、文化负载词、汉语四字格以及中国古诗词等四个方面进行了分析。具体来说,专业术语,主要采用直译和音译法;文化负载词,主要采用直译加注,音译加注及归化异化相结合的方法;汉语四字格,主要采用直译或直译加注和合并法;中国古诗词,主要采用直译法和意译法。在实际翻译过程中,还综合运用增译法、减译法、改译法等。报告表明,对于涉及地方特色文化的文本翻译,译者不仅要对文化内涵有所了解,还应运用合适的翻译理论加以指导,恰当的翻译技巧和手段加以变通,使译文更符合读者的需求。
[Abstract]:With the increasingly frequent international exchanges, the local development of subjectivity demands more and more intense, the local characteristics and cultural translation has become an important way for China's foreign cultural exchange, has very important practical significance and value. The unique embroidery culture makes the urgency and importance of the translation very relevant text. This article is based on the translation. The old embroidery Collection > ("art") translation practice based on the report written by a translation of the source text. "The old embroidery collection is an all traditional embroidery China > (formerly known as Kang Jufeng) written by Sir, a total of 200 thousand words, the main content is divided into art, clothing, daily three categories, detailed introduces the classical embroidery works and cultural background, and systematically summarizes the author 20 years of traditional embroidery art collection with the experience, is an important and unique embroidery works spread embroidery culture The text in Newmark's text type theory, through repeated reading Chinese English version of < > and < version of Suzhou embroidery English declining China embroidery culture future > parallel text, the author mainly in terms of the old practice of Translation > < embroidery, culture loaded words, analyzes four Chinese character and China poetry in four aspects. Specifically, professional terms, mainly adopts literal translation and transliteration; culture loaded words, mainly adopts the method of literal translation with annotation, transliteration plus annotation and combination of domestication and foreignization; four Chinese character, mainly adopts literal translation or literal translation and merge method; Chinese poetry mainly adopts literal translation method and free translation. In the actual process of translation, but also integrated use of amplification, omission, adaptation and so on. Report shows that for the local culture of text translation, the translator should not only have the meaning of culture In addition, appropriate translation theories should be used to guide the translation and appropriate translation techniques and means to make the translation more consistent with the needs of the readers.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
,本文编号:1686811
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1686811.html