当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

科技报告《欧洲五国海上风电政策评述》(第五章)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-04-01 08:30

  本文选题:科技英语 切入点:海上风电 出处:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:伴随着各国科技的蓬勃发展和国家间科技交流的日益增多,科技英语已经成为了全球范围内科技交流的重要载体。如何翻译好科技英语文本并传达出准确的科技内容是翻译人员所要面临的重大挑战。本次翻译实践选取了一篇有关新能源发展的科技英语报告作为翻译实践的材料。翻译原文为AR亨德森、JK菲利普斯等四位作者共同撰写的《欧洲五国海上风电政策评述》的第五章。原文本介绍了欧洲五国海上风电的发展情况,说明了五国海上发电的发展动力、障碍和经验教训,指出了海上风电产业的发展滞后于人们预期的主要原因。翻译报告包括四个部分。第一章主要介绍了本次翻译任务的背景、特点和相关翻译文献综述。第二章描述了译前、译中和译后阶段的任务完成情况。第三章结合翻译中的困难对翻译案例进行了详细的分析,论述了直译法、意译法、逆序译法等翻译方法和技巧在术语和缩略语的翻译、长难句的翻译以及被动句的翻译中的应用。第四章总结了本次翻译实践的收获、不足之处以及对今后研究的建议。译者通过对科技文本的翻译,积累并总结出科技英语的经验与教训,希望这些经验能为科技英语的翻译者提供借鉴。
[Abstract]:With the vigorous development of science and technology and the increasing exchange of science and technology among countries, English for science and technology has become an important carrier of scientific and technological exchanges worldwide. How to translate scientific and technological English texts and convey accurate scientific and technological content is a major challenge faced by translators. The translation practice has been selected. A scientific and technical English report on the development of new energy sources as a translation practice. Chapter 5 of the Review of Offshore Wind Power policies of the five European countries, co-authored by AR Henderson and JK Phillips and others. The text introduces the development of offshore wind power in five European countries. The main reasons why the development of offshore wind power industry lags behind people's expectations are pointed out. The translation report consists of four parts. Chapter one mainly introduces the background of this translation task. Chapter two describes the completion of the tasks in the pre-translation, Chinese-Chinese and post-translation phases. Chapter three makes a detailed analysis of the translation cases in the light of the difficulties in translation, and discusses the literal translation method and the free translation method. The application of reverse translation methods and techniques in the translation of terms and acronyms, the translation of long and difficult sentences and the translation of passive sentences. Chapter four summarizes the achievements of this translation practice. The translator accumulates and sums up the experience and lessons of EST through the translation of EST texts, hoping that these experiences can be used as a reference for the translators of EST.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭越;杨娜;;欧洲海上风电发展与启示[J];海洋经济;2013年01期

2 王静;;解析科技英语的特点及翻译原则[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年05期

3 肖运启;贾淑娟;;我国海上风电发展现状与技术分析[J];华东电力;2010年02期

4 倪云林;辛华龙;刘勇;;我国海上风电的发展与技术现状分析[J];能源工程;2009年04期

5 黄维平;刘建军;赵战华;;海上风电基础结构研究现状及发展趋势[J];海洋工程;2009年02期

6 黄东风;;欧洲海上风电的发展[J];能源工程;2008年02期

7 姚伟;程时杰;文劲宇;;直流输电技术在海上风电场并网中的应用[J];中国电力;2007年10期

8 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期

9 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

10 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期



本文编号:1694774

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1694774.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1289***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com