当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《女学生之死》节选翻译报告

发布时间:2018-04-03 02:38

  本文选题:英汉翻译 切入点:省略 出处:《南京航空航天大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文《女学生之死》(Death of a Schoolgirl)是美国作家乔安娜·坎贝尔·斯兰(Joanna Campbell Slan)所著。这是以《简爱》一书中的人物及情节设定为基础的侦探小说。这本带有自传体色彩的侦探小说讲述了简·爱充当侦探,调查寄宿学校中一位女学生离奇死亡的事件。笔者选取了此书的前言至第五章进行英汉翻译。原文作者频繁运用省略手法,构成了该文本的重要特色。语言简洁有力,精炼传神,富有表现力。因此,恰当地处理文本中的省略现象,以忠实传达原文的含义和语言特色就成为整个英汉翻译过程的重点和难点所在。本翻译报告以文本的序言至第五章中的省略现象为研究对象,在关联理论的指导下,结合典型例句探讨了省略现象的翻译方法。通过对相关例句的分析,笔者得出如下结论:译者充当原文作者和译文读者之间的沟通桥梁,要肩负双重责任,尽可能满足双向的最佳关联。利用自身的认知语境,推导省略的信息,理解原文作者的意图。通过对省略的保留、补充和变通处理,努力创造原文和译文之间的最佳关联,力求让译文读者体会原文作者的审美感受、感悟及其语言风格,从而实现原文作者与译文读者之间的成功交际。
[Abstract]:This paper is a translation report. The original text of the translation project, death of a Schoolgirl, is by American writer Joana Campbell Slananna Campbell Slan.This is a detective novel based on the characters and plot settings in Jane Eyre.The autobiographical detective story tells of Jane Eyre's role as a detective investigating the bizarre death of a female student at a boarding school.The author selects the preface to the fifth chapter of the book for English-Chinese translation.The author's frequent use of ellipsis constitutes an important feature of the text.Language is simple and powerful, refined and vivid, full of expressive power.Therefore, properly handling the ellipsis in the text in order to convey the meaning and linguistic characteristics of the original text has become the focus and difficulty in the whole process of English-Chinese translation.Under the guidance of relevance theory, the translation method of ellipsis is discussed under the guidance of relevance theory.Through the analysis of the relevant examples, the author draws the following conclusion: as the bridge between the original author and the target reader, the translator should shoulder the dual responsibility and satisfy the best two-way relationship as far as possible.By using its own cognitive context, the author deduces the omitted information and understands the intention of the original author.Through the reservation, supplement and adaptation of ellipsis, the author tries to create the best relation between the original text and the translated text, in order to let the target readers understand the author's aesthetic feeling, feeling and language style.Thus, the successful communication between the original author and the target reader can be realized.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙千惠;;国内关联理论研究综述[J];新西部(理论版);2015年19期

2 吴丽莹;;关联论视角下的翻译策略[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2013年02期

3 倪秋梅;;关联理论视角下的小说对话翻译[J];襄樊职业技术学院学报;2012年05期

4 周杨;;关联理论研究综述[J];咸宁学院学报;2011年05期

5 王欣平;;英语科技文中省略句的语用功能及翻译[J];唐山师范学院学报;2011年01期

6 王召军;;从衔接角度看英汉语中的省略[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2009年06期

7 董爱华;;英语省略句探析[J];大学英语(学术版);2009年02期

8 李薇薇;;浅谈关联理论对翻译策略的指导[J];科技信息(学术研究);2008年04期

9 刘红梅;;关联理论在小说翻译中的运用[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期

10 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期

相关硕士学位论文 前4条

1 蒋霞;关联理论视角下英语省略句的汉译研究[D];南京大学;2014年

2 黎曦;语言经济原则关照下英汉翻译中省略现象的处理[D];南京大学;2014年

3 栗原;关联理论视角下《傲慢与偏见》中的话语翻译的比较研究[D];中国地质大学(北京);2013年

4 唐锐;从关联理论看通俗小说的翻译[D];北京外国语大学;2013年



本文编号:1703276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1703276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c019***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com