论学术论文汉译英的译者素质
发布时间:2018-04-03 06:52
本文选题:学术论文 切入点:汉译英 出处:《北京交通大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着国际学术交流日益频繁,越来越多的研究者开始撰写英文论文,或寻求译者的帮助将中文论文译成英文。但由于研究者的英文水平和译者的学术水平的局限性,导致我国论文英译的质量不容乐观。近二十年来,学者们多从语言学或翻译学的视角对论文英译进行研究,但鲜有学者关注到思维及文化的差异对论文英译产生的影响,也极少有研究者从中西思维及文化差异入手对中文论文英译进行系统的研究。本文从著名心理学家理查德·尼斯贝特和他的学生彭凯平于1999年共同撰写并出版的名为《思维地理学:中西方思维文化差异研究》一书中提出的“二元对立论"和“连续整合论”的角度出发,探讨了科技类学术论文英译过程中会遇到的问题和差异,并根据其中的问题和差异提出了建议和解决办法。本研究选取三篇分别由母语为中文的译者及母语为英文的译者所翻译的医学、计算机科学及环境科学领域的英文论文进行对比研究。在此两名译者的翻译版本基础上,结合“连续整合论”及“二元对立论”,提出具有“二元对立”的西方思维模式的英语母语译者,在汉译英活动中的主要难点在于对中文原语的准确理解,而具有“连续整合”的东方思维模式的中文母语译者,在汉译英活动中的难点是对译入语的准确表达。研究提出,第一,中文母语译者应了解和熟悉由于东西方思维的差异所造成的学术论文表达上的不同,从而使得汉语英译论文更加贴近英文行文习惯,更易被西方读者接受;第二,高素质的论文汉译英译者除同时具备中英双语能力之外,还需要跳出“连续整合”的固有思维,尝试使译入语符合“二元对立”的思维模式下的表达方法和规范,从而提高译作质量。
[Abstract]:With the increasing international academic exchanges, more and more researchers begin to write English papers or seek the help of translators to translate Chinese papers into English.However, due to the limitations of the researchers' English proficiency and the translator's academic proficiency, the quality of English translation of Chinese papers is not optimistic.In the past two decades, scholars have mostly studied the translation of papers from the perspective of linguistics or translation. However, few scholars have paid attention to the influence of different thinking and culture on the translation of papers into English.Few researchers systematically study the English translation of Chinese papers from the perspective of Chinese and Western thinking and cultural differences.This paper is based on the dualistic opposites in the book entitled "thinking Geography: a study of Cultural differences in Chinese and Western thinking", written and published in 1999 by Richard Nisbett, a famous psychologist, and Peng Kaiping, his student.And the theory of continuous integration,This paper probes into the problems and differences encountered in the process of translating scientific papers into English, and puts forward some suggestions and solutions according to the problems and differences.In this study, three English papers in the fields of medical science, computer science and environmental science, which were translated by native Chinese translators and native English translators, were selected for comparative study.On the basis of the two translators' translation versions, combined with "continuous integration theory" and "dualistic opposites", this paper proposes a Western mode of thinking with "duality opposites" for native English translators.The main difficulty in Chinese-English translation lies in the accurate understanding of the Chinese source language, and the difficulty in the Chinese-English translation is the accurate expression of the target language for the Chinese mother tongue translator with the "continuous integration" oriental mode of thinking.Firstly, Chinese native language translators should understand and familiarize themselves with the differences in the expression of academic papers caused by the differences in thinking between the East and the West, so as to make the English translation papers more close to the habit of writing in English and more easily accepted by western readers.Second, in addition to the bilingual ability of both Chinese and English translators, it is also necessary to jump out of the inherent thinking of "continuous integration" and try to make the target language conform to the expression methods and norms of the "dual opposites" mode of thinking.In order to improve the quality of translation.
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 黎平辉;邓秀平;;从二元对立到相依相存——论教学模式演变与教师教学个性的生成[J];教学与管理;2014年24期
2 蔡建敏;;学术论文英文摘要的人称使用问题剖析[J];疯狂英语(教师版);2010年01期
3 马丽;滕修攀;;中西方思维方式的文化差异研究——二元对立与连续统合的视角[J];社会心理科学;2010年02期
4 范晓晖;论医学论文英文摘要中被动语态的滥用[J];中国科技翻译;2005年04期
5 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比较——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J];上海科技翻译;2004年01期
6 刘向红;科技论文标题和摘要的英译[J];中国科技翻译;2001年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 李文婧;基于功能派翻译理论的科技论文摘要的英译研究[D];西北师范大学;2013年
,本文编号:1704088
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1704088.html