《中国审美文化简史》第十六章英译实践报告
本文选题:《中国审美文化简史》 切入点:汉英翻译 出处:《鲁东大学》2017年硕士论文
【摘要】:近年来,随着中国把对外传播中国文化确立为国策,中国文化文本的外译也愈来愈重要,其中中国传统文化文本和当代学者关于传统文化的研究成果外译构成了一个重要部分。在博大精深的中国传统文化中,最为耀眼的当是中国传统审美文化,它覆盖了文学、宗教、艺术等多个方面。《中国审美文化简史》概述了中国审美文化的从古至清末的发展历程,试图挖掘历史上最具价值的审美文化资源。对该书的英译有助于实现弘扬、传播中国传统审美文化。该书尚无英文译本出版。因此,英译该书具有一定学术价值和实践意义,同时也具有原创性。本选题研究以《中国审美文化简史》第十六章“元代的戏曲、翰墨和异族情调”原文万余字为汉英翻译对象。该章主要介绍、评述了元代的戏曲、翰墨和异族情调方面的审美文化现象。基于对该章的文本分析,译者确立了翻译原则、制定了翻译策略。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,阐述了翻译过程,附录是该章原文和英译文。在翻译实践中,如何较好地翻译该章涉及的文学和艺术内容,构成了一个主要的翻译难点。为此,译者专辟一节,报告了对翻译表现手法在该章翻译中的应用情况,旨在解决翻译困难。在翻译过程中,译者的主导原则是,坚持准确英译原有价值观念、理论观点及表达方式,确保译文具有学术散文特征,同时恰当处理原文的文学特征,以期能够向西方学术过渡,进行有效交流。译者的总体翻译策略是,基本以归化翻译为主,异化翻译为辅,涉及文化事实的部分,则在保证译文可读性的前提下,优先考虑异化策略。在语言操作层面,译者除了灵活采用翻译方法外,重点应用了十大表现手法,以较好地英译原文中文化色彩较浓的文字。作为一种翻译方法范畴,表现手法较适合于在汉译英中应用。表现手法既重视语义转换但又不拘泥于语义,而是在译意的同时兼有译味的性质,同时也具有中国艺术思维的审美特征。本翻译项目的总体目标是,力图使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流。
[Abstract]:In recent years, with the establishment of foreign dissemination of Chinese culture as a national policy, the translation of Chinese cultural texts has become more and more important, among which Chinese traditional cultural texts and contemporary scholars' research achievements on traditional culture constitute an important part.In the extensive and profound Chinese traditional culture, the most dazzling is the Chinese traditional aesthetic culture, which covers literature and religion.A brief History of Chinese Aesthetic Culture outlines the development of Chinese aesthetic culture from ancient to late Qing Dynasty and tries to tap the most valuable aesthetic cultural resources in history.The English translation of the book helps to carry forward and spread the traditional Chinese aesthetic culture.The book has not yet been published in English.Therefore, English translation of the book has some academic value and practical significance, but also original.In this thesis, the author takes "A brief History of Chinese Aesthetic Culture" in Chapter 16, "operas in Yuan Dynasty, calligraphy and Alien sentiment" as the object of Chinese-English translation.This chapter mainly introduces and comments on the aesthetic and cultural phenomena of Yuan Dynasty's opera, calligraphy and exotic sentiment.Based on the text analysis of this chapter, the translator establishes the translation principles and formulates translation strategies.Based on the translation practice of the chapter, the translator writes the practice report and explains the translation process. The appendix is the original text of the chapter and the English translation.In translation practice, how to better translate the literary and artistic content involved in this chapter constitutes a major translation difficulty.Therefore, the translator dedicated a section to report the application of translation techniques in the translation of this chapter, with a view to solving the translation difficulties.In the process of translation, the translator's guiding principle is to adhere to the original values, theoretical views and expressions of accurate English translation, to ensure that the translation has the characteristics of academic prose and to properly deal with the literary characteristics of the original text.In order to be able to transition to the Western academic, effective communication.The overall translation strategy of the translator is that the domestication translation is the main task, the foreignization translation is the secondary one, and the cultural facts are involved in the translation strategy, and the foreignization strategy is given priority on the premise of ensuring the readability of the translation.In the aspect of language operation, the translator not only adopts the translation method flexibly, but also focuses on the ten expressive techniques to better translate the culturally colorful text in the original text.As a category of translation methods, expression techniques are more suitable for Chinese-English translation.The technique of expression not only attaches importance to semantic transformation but also does not adhere to semantics but also has the nature of translation and taste as well as the aesthetic characteristics of Chinese artistic thinking.The overall goal of this translation project is to achieve English translation to the level of publication of English academic works in order to disseminate Chinese contemporary academic research and promote academic exchanges between China and foreign countries.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 林克难;汉英翻译多“蛇足”[J];上海科技翻译;2000年01期
2 陈炼;外贸法规汉英翻译析要[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2001年04期
3 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
4 周淑娟;汉英翻译中常用的一些技巧[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2002年03期
5 刘昕耀;医学汉英翻译的几个问题与建议[J];江苏卫生事业管理;2004年01期
6 高迎慧;汉英翻译的艺术——形象的处理[J];教学与管理;2004年12期
7 胡瑾;;汉英翻译中的语言理解过程[J];广西社会科学;2007年04期
8 徐蓓佳;;商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例[J];山西广播电视大学学报;2007年03期
9 郑纯厚;;浅谈汉英翻译的几个基本原则[J];科技信息;2008年33期
10 唐取文;;试论思维定势对汉英翻译的影响及其对策[J];顺德职业技术学院学报;2008年01期
相关会议论文 前10条
1 林英;周玉梅;;目的论指导下的中医药说明书汉英翻译标准和策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 雒自清;张艳红;;汉英翻译中主辅变换的类型[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
3 贾卉;;新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
5 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
6 钱艺梦;;“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 吴建平;;双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 纪俊超;毛春洲;;中国典籍汉英翻译中的归化与异化策略[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 饶泽慧;对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究[D];湖南师范大学;2015年
2 沈春利;政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策[D];浙江工商大学;2015年
3 吴婉;基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究[D];浙江工商大学;2015年
4 杨勤;博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植[D];扬州大学;2015年
5 薛红;[D];西安外国语大学;2016年
6 李昱;《红楼梦》中介词“用”的汉英对比[D];湖北师范大学;2016年
7 田丽楠;《走遍山西500景》第二章汉英翻译报告[D];内蒙古大学;2016年
8 徐宁;科技专利汉英翻译实践报告[D];电子科技大学;2016年
9 李媛媛;[D];西安外国语大学;2016年
10 胡品品;文物解说词汉英翻译问题分析与对策[D];浙江工商大学;2012年
,本文编号:1704137
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1704137.html