《性别化的社会》(第十章)翻译实践报告
本文选题:语义翻译 切入点:交际翻译 出处:《新疆大学》2017年硕士论文
【摘要】:本次翻译选取的文本是纽约州立大学石溪分校著名社会学教授迈克尔·基梅尔(Michale Kimmel)的著作《性别化的社会》,该书完成于2011年,出版于美国纽约牛津大学出版社。译者与其他5位同学组成翻译小组,共同翻译此书,并选取第十章进行翻译实践,实际翻译量为20000字。《性别化的社会》(第四版)第十章以媒体为媒介,以一个独特的视角或直接或间接的体现出女性在人类社会中不受尊重或受歧视的现状。比如,在男权为主导的社会中,媒体在进行性别文化传播时都会以男性的思想意识为主导,不注重甚至贬低女性的地位,从而造成了性别不平等的现象。经过阅读和研究分析,《性别化的社会》一书是从社会学的角度阐释了男性与女性之间存在的差异。按照纽马克的文本类型分类理论,该书是以信息型文本为主,以表达型文本为辅,因而在翻译过程中就以彼得·纽马克的交际翻译理论为主,以语义翻译理论为辅。本翻译实践报告由五个部分组成。第一部分是翻译项目介绍,主要包含了其特点、意义、原文作者介绍等;第二部分是原文本的描述,包含了原文类型和其影响;第三部分是纽马克的翻译理论的引入;第四部分是案例分析,主要将纽马克的译论紧密联系翻译实践;第五部分是翻译总结,主要写出了笔者在进行翻译实践过程中的不足和总结的经验。
[Abstract]:The selected text of this translation is the work of Michale Kimmelle, a famous sociology professor at the State University of New York, Stony Brook. The book was completed in 2011 and published at Oxford University Press in New York.The translator and five other students formed a translation group to translate the book, and selected the tenth chapter for translation practice. The actual translation volume was 20000 words. Chapter 10 of the Genderized Society (fourth Edition) was mediated by the media.In a unique perspective or directly or indirectly reflect the status of women in human society is not respected or discriminated against.For example, in the male-dominated society, when the media propagate the gender culture, they all take the male ideology as the leading factor, do not pay attention to and even degrade the status of the female, thus causing the phenomenon of gender inequality.After reading and analyzing, the author explains the difference between men and women from the angle of sociology.According to Newmark's text classification theory, the book is mainly informative text, supplemented by expressive text, so Peter Newmark's communicative translation theory and semantic translation theory are mainly used in the process of translation.This translation practice report consists of five parts.The second part is the description of the original text, including the type of the original text and its influence, the third part is the introduction of Newmark's translation theory.The fourth part is a case study, which mainly links Newmark's translation theory with translation practice. The fifth part is a summary of translation, mainly writing out the author's shortcomings and experiences in the process of translation practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 张丽华;试论父亲在儿童性别化过程中的作用[J];辽宁师范大学学报;1998年02期
2 于德英;崔新广;;翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构[J];外语教学;2007年02期
3 杨维绵;;言语的笼牢与性属的置换——论《马伯乐》的性别化文本策略及其表征意蕴[J];名作欣赏;2014年08期
4 潘丽;;叙事的性别化——论苏珊·S·兰瑟的女性主义叙事学[J];中国民航飞行学院学报;2010年04期
5 李杨;;法国共和政治文化下的家庭罗曼史——林·亨特之性别化阅读方式对法国大革命的重构[J];福建论坛(社科教育版);2011年10期
6 郭晓霞;;《守望灯塔》的性别化叙事策略[J];淮南师范学院学报;2014年01期
相关会议论文 前1条
1 C.Cindy Fan;范芝芬;;进城回乡:中国乡村女性外出的经历与贡献[A];海峡两岸地理学术研讨会暨2001年学术年会论文摘要集[C];2001年
相关硕士学位论文 前8条
1 高钰;论我国刑法的去性别化[D];中国社会科学院研究生院;2016年
2 赵朋英;《性别化的社会》第六章翻译实践报告[D];新疆大学;2016年
3 王盼;《性别化的社会》(第六章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年
4 方卉;《性别化的社会》(第三章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年
5 邱瑾;性别化的主体[D];华东师范大学;2015年
6 路娟;回汉藏3~6岁幼儿性别化行为发展的跨文化研究[D];西北师范大学;2009年
7 王丹阳;不同性别化女大学生的客体关系表征水平[D];河北师范大学;2014年
8 裴健;网络游戏中男性语言及行为方式的剖析[D];内蒙古大学;2012年
,本文编号:1704170
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1704170.html