当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

顺应理论视角下的模拟金砖会议口译实践报告

发布时间:2018-04-04 23:25

  本文选题:模拟金砖会议 切入点:会议口译 出处:《辽宁大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,我国与世界各国的交往日趋频繁,国际会议成为了我国与外界进行信息交流的重要平台。尤其是近几年来,中国与国际社会交流日益密切,会议翻译在其中扮演了重要角色。本次模拟是以金砖会议为主要形式进行口译实践,考虑到模拟会议的实际情况,整个口译形式以同声传译为主,交替传译为辅。本报告以模拟金砖会议口译实践为基础,此次模拟金砖会议是与辽宁大学国际关系学院共同完成。金砖国家囊括了全球最大的五个新兴市场国家,这些国家具有劳动力成本低,天然资源丰富的优点,近些年一直受到世界各国的关注。本篇实践报告主要包括金砖会议的举办过程并结合顺应理论对口译过程中出现的翻译技巧进行了详细的说明。报告分为三个部分,主要内容如下:第一部分即引言部分,介绍此次模拟金砖会议的背景和口译实践的重要性。第二部分是正文,由三个章节组成。第一章主要介绍此次模拟金砖会议的背景,口译任务的特点以及顺应理论。第二章是模拟金砖会议的过程,主要包括三个阶段,即译前准备阶段、译中实践阶段和译后整理阶段。第三章是案例分析,也是本次翻译实践的核心部分。分析了在顺应理论指导下本次翻译实践中出现的具有代表性的案例,并针对口译过程中遇到的困难提出对应的解决方法。最后一部分是对全文的总结。译者通过反思此次模拟金砖会议口译过程,总结了口译过程中的经验和收获以及在日后口译工作中的需要改进之处。
[Abstract]:With the continuous improvement of our country's international status and economic strength, the exchanges between our country and the rest of the world are becoming more and more frequent, and the international conference has become an important platform for the exchange of information between our country and the outside world.Especially in recent years, the communication between China and the international community is getting closer and closer, and conference translation plays an important role in it.This simulation is based on the BRICS conference as the main form of interpretation practice, considering the actual situation of the simulation meeting, the whole interpretation form is mainly simultaneous interpretation, supplemented by consecutive interpretation.This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference, which was jointly completed with the School of International Relations of Liaoning University.The BRICS, which comprise the world's five largest emerging markets, have attracted worldwide attention in recent years because of their advantages of low labour costs and rich natural resources.This practical report mainly includes the BRICS conference and the adaptation theory to explain the translation skills in the interpretation process in detail.The report is divided into three parts. The main contents are as follows: the first part, the introduction, introduces the background of the BRICS simulation and the importance of interpretation practice.The second part is the text, which consists of three chapters.The first chapter introduces the background of the BRICS conference, the characteristics of interpretation tasks and adaptation theory.The second chapter is the process of simulating BRICS conference, which consists of three stages: pre-translation preparation stage, translation practice stage and post-translation finishing stage.Chapter three is a case study, which is also the core part of this translation practice.Under the guidance of adaptation theory, this paper analyzes the typical cases in translation practice, and puts forward corresponding solutions to the difficulties encountered in the process of interpretation.The last part is a summary of the full text.By reflecting on the interpretation process of the BRICS conference, the translator summarizes the experiences and achievements in the interpretation process and the needs for improvement in the future interpretation work.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈应年;;推荐罗新璋编《翻译论集》[J];博览群书;2001年07期



本文编号:1712185

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1712185.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户627f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com