《暗夜女王》(22-33章)英汉翻译报告
发布时间:2018-04-05 02:36
本文选题:翻译报告 切入点:《暗夜女王》 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本《暗夜女王》(Queen of the Night)是澳大利亚作家琳恩·霍尔(Leanne Hall)的青少年文学作品。译者选取了第二十二章至三十三章进行英汉翻译。本报告以汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)提出的接受理论(Reception Theory)为理论指导。本报告首先通过介绍该翻译实践的背景信息,说明了该翻译项目的目标和意义。其次,又概述了作者和原文的内容。报告的重点在于把接受理论运用于翻译过程中,在这种理论的指导下,译者采用了音译法、意译法、加注法、增译法、语序调整法、四字格结构法以及词类转换等翻译方法,并用这些方法解决了词的翻译、句子的翻译、语言生动性以及翻译腔问题。在翻译过程中,译者从目标读者的视角出发,尽可能得还原原文的魔幻意境以及主人公的心理活动,使目标读者阅读译文所产生的效果接近原语读者阅读原文的效果。同时,译者希望翻译文本可以给原文提供一个可参考的中文译本,并为青少年文学翻译的发展尽一份绵薄之力。
[Abstract]:This report is based on Hans Robert Jauss ' s theory of acceptance . In the process of translation , the translator adopts the theory of translation , translation of sentences , filling method , translation method , word order adjustment method , four - character lattice structure method and word translation .
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 阳晓儒;从接受理论看艺术生产和艺术消费的同一[J];学术论坛;1989年03期
2 姚基;;阅读的自由和必然——试论接受理论的基本问题[J];学习与探索;1989年Z1期
3 周剑;漠视、扭曲与其反座力——再论外国接受理论的“拿来”[J];外国文学研究;1996年04期
4 张萍;在卫校语文教学中引入‘接受理论’[J];中等医学教育;2000年03期
5 周剑;接受理论“阅读级次”说[J];黄冈师范学院学报;2000年02期
6 周文s,
本文编号:1712843
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1712843.html