背景知识习得方式对口译质量影响的实验报告
本文选题:口译质量 切入点:背景知识 出处:《南京航空航天大学》2017年硕士论文
【摘要】:全球化发展趋势凸显了口译跨学科、专业化的特点,也进一步突出了背景知识对提高口译质量的影响。目前,口译研究者对背景知识与口译质量的关系进行了大量的理论和实证研究。但是很少有研究关注不同背景知识习得方式是否会对口译质量产生影响。本文以南京航空航天大学金城学院英语专业三年级学生为研究对象,通过实验研究的方法,探究背景知识习得方式与口译质量的关系。实验步骤如下:首先根据背景知识测试和口译课程考试的成绩分布,排除受试者背景知识熟悉度和口译水平的差异对口译质量产生的干扰影响,选取其中的40名学生作为实验的受试对象。然后对40名受试者进行平均分组,两组各20人。第一组(阅读组):提前一小时分发与口译测试相关的背景知识英文材料,供其阅读。第二组(笔译组):提前一小时将同一份背景知识英文材料让学生做笔译。口译测试时,选取两篇(英译汉、汉译英)关于“电力非洲项目”的材料由两组学生进行视译,并现场录音。实验后,将学生录音进行文本转写,对比两组被试在口译质量维度(流利度、语言准确性、信息完整性)的差异,分析译前背景知识习得方式对口译表现的影响。通过对两组学生口译的流利度、语言准确性和信息完整性等几个方面的分析,本研究表明:(1)背景知识习得方式与口译质量有明显的相关性。(2)背景知识习得方式与口译流利度之间存在明显的正相关关系,即与阅读组学生相比,笔译组学生通过笔译掌握背景知识,能更快激活大脑中的图式,其口译的流利程度更高,口译表现更好。(3)背景知识习得方式与语言准确性的相关性中等,背景知识习得方式在一定程度上对语言准确性产生影响。对比两次任务,汉译英的准确性会受英译汉“拉平作用”的影响,准确程度更高。(4)背景知识习得方式与信息完整性的相关性中等,对于背景知识密集程度高的段落,通过笔译获取背景知识,其译文更加完整,质量更高,两组存在明显差异;而对于背景知识密集度较低的段落,中英文水平和常识可以弥补背景知识不足带来的缺陷。以上结果表明,译员可以采用不同的习得方式,有针对性地提高口译的流利度、语言准确性和信息完整性,进而提高口译质量。
[Abstract]:The trend of globalization highlights the interdisciplinary and professional characteristics of interpreting, and the influence of background knowledge on the improvement of interpretation quality.At present, interpreting researchers have conducted a large number of theoretical and empirical studies on the relationship between background knowledge and interpretation quality.However, few studies have focused on whether different ways of acquiring background knowledge have an impact on the quality of interpretation.This paper takes the English majors of Jincheng University of Aeronautics and Astronautics in Nanjing as the research object and explores the relationship between the acquisition of background knowledge and the quality of interpretation by means of an experimental study.The experimental steps are as follows: firstly, according to the background knowledge test and the score distribution of the interpreting course, the interference of the subjects' background knowledge familiarity and interpretation level on the interpretation quality is excluded.Forty of them were selected as subjects.Then 40 subjects were divided into two groups, 20 in each group.Group 1 (Reading Group: one hour in advance to distribute English background materials related to the interpretation test for their reading.The second group (translation group: one hour in advance of the same background knowledge of English materials for students to do translation.During the interpretation test, two articles (English-to-Chinese, C-E) on the "Power Africa Project" were selected and recorded live by two groups of students.After the experiment, the students were recorded and transcribed, and the differences in interpretation quality (fluency, language accuracy, information integrity) between the two groups were compared, and the effect of the acquisition of pre-translation background knowledge on interpretation performance was analyzed.By analyzing the fluency, language accuracy and information integrity of the two groups of students,The present study shows that: (1) there is a significant correlation between background knowledge acquisition style and interpretation quality. (2) there is a positive correlation between background knowledge acquisition style and interpreting fluency, that is, there is a significant correlation between background knowledge acquisition style and interpreting fluency, that is, compared with the students in the reading group.The students of the translation group can activate the schema in the brain more quickly by mastering the background knowledge through the translator, and their interpretation fluency is higher, the interpretation performance is better, the correlation between the way of background knowledge acquisition and the language accuracy is moderate.To some extent, background knowledge acquisition has an effect on language accuracy.Comparing the two tasks, the accuracy of Chinese-English translation will be affected by English-to-Chinese 's "levelling role". The accuracy is higher. (4) the correlation between the acquisition mode of background knowledge and the integrity of information is moderate.The translation of background knowledge is more complete and the quality of the translation is higher. There are obvious differences between the two groups, but for the paragraphs with low background knowledge intensity, the level of Chinese and English and common sense can make up for the defects caused by the lack of background knowledge.The above results show that interpreters can adopt different acquisition methods to improve their fluency, language accuracy and information integrity, and thus improve the quality of interpretation.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 许琪;;读后续译的协同效应及促学效果[J];现代外语;2016年06期
2 徐悦;吴倩琰;;视译质量评估参值表研制[J];绍兴文理学院学报(教育版);2016年02期
3 盛丹丹;;口译学习者知识能力的习得及评估——基于概念图途径的研究[J];上海翻译;2016年02期
4 王洪林;;口译测试对口译教学反拨效应的实证研究[J];中国翻译;2016年02期
5 王初明;;读后续写何以有效促学[J];外语教学与研究;2015年05期
6 王茜;刘和平;;2004—2013中国口译研究的发展与走向[J];上海翻译;2015年01期
7 王斌华;;从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J];外语与外语教学;2012年06期
8 高纯娟;;从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J];临沂大学学报;2012年06期
9 孙翠萍;;口译中的记忆[J];盐城工学院学报(社会科学版);2011年04期
10 穆雷;邹兵;;翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索——以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例[J];中国翻译;2011年05期
相关硕士学位论文 前5条
1 陈周楠;背景知识图式对同声传译的影响及启示[D];北京外国语大学;2014年
2 李超然;基于吉尔认知负荷模型的英中同传专业词汇术语译前准备方法研究[D];北京外国语大学;2014年
3 王晓;不同的专业信息密度下认知补充与口译表现的关系[D];上海外国语大学;2014年
4 胡珍铭;背景知识图式对口译策略能力影响的实证研究[D];湖南大学;2012年
5 王茜;从图式角度试探背景知识在口译中的作用[D];上海外国语大学;2006年
,本文编号:1714746
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1714746.html