哈佛大学网络公开课《积极心理学》字幕汉译实践报告
本文选题:字幕翻译 切入点:网络公开课 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着信息网络技术的日益发展和普及,大量国外名校公开课被引进,因此,公开课字幕翻译成为了字幕翻译领域的一大需求。作为传播知识信息的重要载体,公开课字幕不仅具有学术内容严谨性和口语交流灵活性的特点,还受到字幕显示时间和空间因素上的限制。目前,公开课字幕翻译仍然缺乏有效的指导和监督,甚至错译也时有出现,这极大阻碍了国内外文化交流和知识传播。因此,需要有一定的理论指导来促进公开课字幕翻译的准确性和流畅性。本文基于笔者对哈佛大学网络公开课《积极心理学》的字幕汉译实践,针对其在翻译过程中遇到的词汇、句法和语篇衔接三个方面的问题,试图运用诺德的翻译导向的文本分析模式为理论指导,采用案例分析法和对比分析法,从文内因素和文外因素角度分析源语文本,并结合字幕文本的特点,解决其在词法、句法及文本三方面的问题,并得出如下结论:公开课字幕翻译总体上应采用归化的翻译策略,但应根据不同要求适当采用直译、意译的翻译方法,灵活使用增译、减译、分译、转化等翻译技巧,从而使字幕在传播知识和信息的同时也能达到理想的交际效果。
[Abstract]:With the development and popularization of information network technology, a large number of open courses in foreign universities have been introduced. Therefore, the subtitle translation of open courses has become a great demand in the field of subtitle translation.As an important carrier of spreading knowledge and information, the captions of open courses not only have the characteristics of academic rigour and flexibility of oral communication, but also are restricted by the time and space factors of subtitle display.At present, there is still a lack of effective guidance and supervision in subtitle translation of open courses, and even misinterpretation occurs from time to time, which greatly hinders cultural exchanges and knowledge dissemination at home and abroad.Therefore, some theoretical guidance is needed to promote the accuracy and fluency of subtitle translation.Based on the practice of subtitle translation in Harvard Open course positive Psychology, this paper aims at the problems of lexical, syntactic and textual cohesion encountered in the process of translation.Under the guidance of Nord's translator-oriented text analysis model, this paper uses case analysis and comparative analysis to analyze the source text from the perspective of internal and external factors, and combines the characteristics of the subtitle text to solve its lexical problems.The main conclusions are as follows: on the whole, the translation strategy of domestication should be adopted in the subtitle translation of open class, but the proper methods of literal translation and free translation should be adopted according to different requirements, and the methods of adding, subtracting and dividing should be used flexibly.Translation techniques, such as translation techniques, enable subtitles to spread knowledge and information while achieving ideal communicative effects.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 唐勇志;;诺德文本分析模式指导下的财经文体翻译[J];新西部(理论版);2014年22期
2 李欣忆;李童悦子;;字幕组及其翻译之现状探析[J];英语广场(学术研究);2014年06期
3 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
4 冯媛媛;张武江;;网络公开课字幕翻译策略浅析[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2014年02期
5 吴琼军;;网络公开课字幕翻译的特点与方法[J];英语广场(学术研究);2014年04期
6 汤莉;;翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介[J];学理论;2013年32期
7 郭尚玫;;简析翻译导向的文本分析模式[J];北方文学(下旬);2012年11期
8 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期
9 朱琳;;翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学启示——认知与功能视角[J];外语教学;2012年03期
10 胡磊;;影视字幕翻译的现状和发展趋势[J];电影文学;2012年03期
相关会议论文 前1条
1 倪辉莉;;当今影视字幕翻译的困境与出路[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年
相关硕士学位论文 前1条
1 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1724769
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1724769.html