当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英国福公司会议记录英译汉翻译项目报告

发布时间:2018-04-09 09:30

  本文选题:历史资料 切入点:会议记录 出处:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:翻译不仅是语言符号层次上的转换过程,而且是信息内容的传递过程。信息传递要遵循一定的翻译策略,莱斯认为“分析文本类型是译者选择翻译策略的前提”。因此,译前对原文本进行分析,并针对文本特色确定相应的翻译策略指导翻译,是保证译中信息传递质量的前提。本文以英国福公司历史资料翻译项目中的会议记录翻译为例,作英译中翻译项目实践报告。从文本角度出发,会议记录属于信息类文本,重在传达原文信息。源文件中有很多术语是用旧式拼音法--威氏拼音法拼写的,而且很多术语涉及民国年间历史。这类术语在翻译时,注重科学而客观地揭露历史。同时,源文件会议记录中包括详细记录和总结记录两种文本,详细记录文本以直接引语为主,而总结记录以间接引语为主,两种文本在句式上各异,信息上互补,内容上两种文本都是国际商务谈判的会议记录。然而,由于受当场记录时间限制等因素的影响,详述记录中会出现很多拼写错误,语法错误,或漏记漏写现象,且会议记录信息不够完整;而总结记录中,针对会议时间、地点、参会人员等会议信息记录较为完善,但因为是总结记录,难免出现信息误差。针对以上文本特征,结合译文读者—现代汉语使用者的语言环境和使用特点,本文在翻译中选用交际翻译理论指导实践。在该理论的指导下,结合两种会议记录内容,基于大量历史资料,本文从不同角度出发,灵活选用翻译技巧,使译文完整的传递原文信息,提高译文可读性的同时,又能保留历史信息的客观性和真实性。继而为今后历史资料会议记录翻译,提供参考和借鉴。
[Abstract]:Translation is not only a process of transformation at the level of language symbols, but also a process of information content transmission.According to Rice, "analyzing text types is the prerequisite for translators to choose translation strategies."Therefore, it is a prerequisite to ensure the quality of information transmission in translation by analyzing the original text before translation and determining the corresponding translation strategies to guide the translation according to the characteristics of the text.This paper takes the translation of meeting records in the project of historical materials translation of British Fook Company as an example to report on the practice of translating Chinese into English.From the point of view of text, the meeting record belongs to the information type text, and the emphasis is to convey the original text information.Many of the terms in the source are spelled using the old Pinyin-Wickers Pinyin, and many of them relate to the history of the Republic of China.Such terms are translated in a scientific and objective way to expose history.At the same time, the meeting record of the source file includes two kinds of texts: detailed record and summary record. The detailed record text is based on direct quotation, while the summary record is mainly indirect quotation. The two texts are different in sentence structure and complementary in information.Both texts are minutes of international business negotiations.However, due to factors such as the time limit of recording on the spot, there will be many spelling errors, grammatical errors, or omissions in the detailed record, and the information in the minutes of the meeting will not be complete, while in the summary record, for the meeting time,The meeting information record is perfect, but because it is summary record, the information error is inevitable.In view of the above features of the text, combined with the language environment and usage characteristics of the target readers and modern Chinese users, this paper chooses the communicative translation theory to guide the practice in translation.Under the guidance of this theory, based on a large amount of historical data and combined with the contents of two kinds of meeting minutes, this paper selects the translation techniques flexibly from different angles, so that the translation can transmit the original information completely and improve the readability of the translation at the same time.It can also preserve the objectivity and authenticity of historical information.Then it can provide reference and reference for the translation of historical materials.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 张小红;黄海雁;;翻译中的直译与意译[J];科技资讯;2010年11期

2 轩治峰;;论翻译过程中的译入语语内重组[J];商丘师范学院学报;2007年01期

3 余厚洪;;会议记录档案的质量问题及应对策略[J];兰台世界;2007年02期

4 司显柱;论翻译技巧研究的语篇视角[J];上海科技翻译;2004年02期

5 陈毓贵;再谈翻译历史书籍资料的一点浅见[J];语言与翻译;1994年02期

6 陈毓贵;对翻译历史书籍资料的一点浅见[J];语言与翻译;1988年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 苑欣;信息型文本的翻译策略探讨[D];南京农业大学;2013年

2 喻莹;信息型文本翻译策略初探[D];上海外国语大学;2011年

3 张雅清;论委婉语的翻译[D];福建师范大学;2003年



本文编号:1725836

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1725836.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70e67***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com