《太阳转身的地方—墨江之谜》(节选)汉英翻译报告
本文选题:哈尼族文化翻译 切入点:墨江 出处:《云南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译报告的原文是从《太阳转身的地方——墨江之谜》中节选的,作者是韩跃红。她主编此书为弘扬和继承哈尼族文化做出了重要贡献,同时也让更多的人了解墨江,了解哈尼族文化,更重要的是从文化的意义上,保护了中国和世界文化的多样性。在全球化的今天,文化的多样性显得尤其重要和珍贵。本报告涉及翻译的章节为本书的总序、导言以及前三个章节。在翻译过程中以目的论和期待视野为理论指导,运用到归化、异化等翻译策略。翻译报告由两部分组成。第一部分为该翻译实践的翻译部分,包括原文和译文。第二部分为该翻译实践的报告部分,包括四个章节。第一章引言,主要介绍了该翻译项目的背景、目的和意义。第二章翻译实践背景,主要介绍了翻译实践采用的理论依据,对原文的题材类型、语言特征等做了阐述和举例分析,以及为本次翻译实践所做的准备工作。第三章翻译难点及方法,主要分析了翻译的难点,以及针对翻译难点所采用的翻译方法,并结合理论依据进行了举例分析。第四章总结,陈述了译者从整个翻译实践中受到的启发、收获的经验,以及有待讨论的问题。
[Abstract]:The original text of this translation is excerpted from "the place where the Sun turns-the riddle of the River Mojiang" by Han Yue-hong.She edited the book to promote and inherit the Hani culture made important contributions, but also let more people understand the Mojiang, Hani culture, more importantly, from the cultural significance, to protect the diversity of Chinese and world cultures.In the globalization of today, cultural diversity is particularly important and precious.The chapters of this report on translation are the general introduction and the first three chapters of the book.Under the guidance of Skopos and expectation perspective, translation strategies such as domestication and alienation are applied in the process of translation.The translation report consists of two parts.The first part is the translation part of the translation practice, including the original text and the translation.The second part is the report of translation practice, including four chapters.The first chapter introduces the background, purpose and significance of the translation project.The second chapter introduces the background of translation practice, mainly introduces the theoretical basis of translation practice, expounds and analyzes the types of subjects and language characteristics of the original text, and makes an analysis of the preparation for this translation practice.The third chapter analyzes the translation difficulties and methods, mainly analyzes the translation difficulties, as well as the translation methods used in translation difficulties, and gives an example based on the theoretical basis.The fourth chapter summarizes the translator's inspiration from the whole translation practice, the experience gained, and the problems to be discussed.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 普荣明;两袋米的故事[J];中国农垦;1999年06期
2 ;奇特而有趣的云南地名(连载18)[J];云南政报;1991年06期
3 刘还枝 ,新心;墨江——北回归线上的绿洲[J];今日中国(中文版);2005年08期
4 舒建新;;墨江写生[J];东方收藏;2014年06期
5 舒建新;;茶马古道 墨江随笔——勤劳勇敢的哈尼人[J];东方收藏;2014年08期
6 李联明,白云昌;墨江建制沿革[J];民族工作;1999年11期
7 敏塔敏吉;忠爱桥的见证[J];今日民族;2004年04期
8 刘扬武;;哈尼太阳节“抹黑你”——太阳转身的地方[J];神州民俗(通俗版);2014年04期
9 曹晨;;墨江,神奇的“双胞”城之旅[J];椰城;2014年03期
10 段兆顺;;墨江茶的生态派[J];普洱;2014年03期
相关重要报纸文章 前10条
1 陈潇;墨江:创造时代的民族文化[N];中国民族报;2009年
2 敏塔敏吉;全力推进开放文明和谐新墨江建设[N];云南经济日报;2012年
3 记者 贾磊;魅力墨江的跨越发展之路[N];云南政协报;2012年
4 本报记者 李绍明 沈向兴;墨江 四种模式助农增收[N];云南日报;2004年
5 通讯员 王海翔;墨江喜获“中国紫米之乡”称号[N];云南日报;2007年
6 本报通讯员 李强 本报记者 龙回仁;汗洒墨江灾区[N];中国国土资源报;2010年
7 本报记者 岳远学 实习记者 周杰;墨江着力打造昆曼商旅文化重镇[N];云南经济日报;2012年
8 本报记者 陈潇;墨江:北回归线上的风景[N];中国民族报;2009年
9 记者 李汉勇 通讯员 王海翔;墨江缺水人口每天递增700人[N];云南日报;2010年
10 记者贾磊;绘就墨江新蓝图[N];云南政协报;2012年
相关硕士学位论文 前2条
1 沈欣悦;基于EVI的墨江县近十年森林植被覆盖变化及其对气候因子的响应[D];北京林业大学;2016年
2 王驰;云南墨江县哈尼族传统武术文化变迁研究[D];云南师范大学;2017年
,本文编号:1728184
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1728184.html