“成人活体肝移植的10年”讲座英汉模拟交传实践报告
发布时间:2018-04-10 01:17
本文选题:成人活体肝移植 切入点:英汉模拟交传实践 出处:《吉林华桥外国语学院》2017年硕士论文
【摘要】:本论文是基于一次模拟交替传译的实践报告。口译模拟的是,一名意大利活体肝移植专家在芝加哥大学医学院做的名为《成人间活体肝移植》的演讲。该专家是活体肝移植的坚定支持者,也是该领域的先驱之一。作为一个医学口译的模拟实践,原视频具有很强的专业性,里面有不少的专业词汇和医学知识。但在演讲的前15分钟里,专业知识较少,日常口语较多,这就要求译者在翻译过程中,根据实际情况来调整自己的语气。源语中还出现了不少数字,虽然不是很大,也不复杂,但由于演讲者语速过快和口音问题,在口译过程中译者很难及时的捕捉并做出反应,这也是译者本身口译技能上的一个缺陷。随着不同语言间交流的增多,口译活动也得到了发展。但目前关于口译的理论研究并不是很多,因为口译活动的思维过程是在大脑里进行的,难以描述清楚。在为数不多的口译理论研究中,对本文作者产生影响最大的是法国释意学派的释意论。它强调从语言到语言的直接翻译行不通,因为直译可能造成蹩脚的词句充斥译文,有时甚至令人费解翻译时要抓住文章大意,忽略其外在结构,也就是脱离语言外壳。在这一理论的指导下,作者进行了其口译模拟实践,并根据此理论解决了口译模拟中的问题,比如说冗长翻译,漏译,译文模糊等问题。作者在本次模拟中使用的问题解决办法有省译法,调整精力分配模式和脱离语言外壳三个。由于本次论文是基于口译模拟的实践报告,作者并没有单独地大篇幅介绍理论,而是将理论和其口译模拟中遇到的问题,和解决办法相结合,进行实践报告的撰写。除此之外,作者还在该报告中呈现了译前准备工作和整个口译过程,并强调了加强听力训练和专业知识储备的必要性。
[Abstract]:This thesis is based on a practice report of simulated consecutive interpretation.At the University of Chicago School of Medicine, an Italian living-donor liver transplant expert gave a presentation called "living donor liver Transplantation between Adults."The expert is a staunch supporter of living donor liver transplantation and one of the pioneers in the field.As a simulation practice of medical interpretation, the original video has a strong professional, there are a lot of professional vocabulary and medical knowledge.However, in the first 15 minutes of the speech, there is less professional knowledge and more daily spoken language, which requires the translator to adjust his tone of voice according to the actual situation in the process of translation.There are also many numbers in the source language. Although they are not very large or complicated, it is difficult for the translator to catch and respond in time in the interpreting process because of the speaker's speaking speed and accent.This is also a defect in the translator's own interpretation skills.With the increase of communication between different languages, interpreting activities have also been developed.However, there are not many theoretical studies on interpreting at present, because the thinking process of interpreting activities is carried out in the brain, which is difficult to describe clearly.In the few studies of interpretation theory, the most important influence on the author is the interpretation theory of French interpretive school.It emphasizes that direct translation from language to language is not feasible, because literal translation may cause poor words and sentences to be flooded with translation. Sometimes it is necessary to grasp the main idea of an article and ignore its external structure, that is to say, to get rid of the external structure of a text, that is to say, to get rid of the outer shell of a language.Under the guidance of this theory, the author has carried out his interpretation simulation practice and solved the problems in interpretation simulation, such as lengthy translation, missing translation, vague translation and so on.The solutions to the problems used by the author in this simulation are three ways: saving translation, adjusting the mode of energy distribution and getting rid of the language shell.Since this paper is based on the practice report of interpretation simulation, the author does not introduce the theory alone, but combines the theory with the problems encountered in the interpretation simulation and the solutions to write the practice report.In addition, the author presents the pretranslation preparation and the whole process of interpretation, and emphasizes the necessity of strengthening listening training and professional knowledge reserve.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
2 高田泰次;上本伸二;;成人活体肝移植(英文)[J];临床外科杂志;2007年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 李珊;释意理论视角下的联络口译译语简洁性的实现[D];湖南师范大学;2015年
,本文编号:1729017
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1729017.html