当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文化语境新视角下《生死疲劳》英译本的省略现象研究

发布时间:2018-04-10 18:13

  本文选题:生死疲劳 + 文化语境 ; 参考:《湖南工业大学》2017年硕士论文


【摘要】:《生死疲劳》是中国第一位获得诺贝尔奖的作家---莫言的一部长篇小说,由美国著名汉学家葛浩文教授译为英文。译者在英译本中省略了大量的词、句子和段落。然而其译作在译语环境中深受读者喜爱。那么葛浩文在翻译中为什么要做那么多省略?所省略部分有哪些类型?这些省略与文化语境有何关联?译者省略的目的又是什么?这些问题就是本文研究的出发点和重点。以崭新的文化语境观中的特殊主客观语境为理论基础,本文对葛浩文《生死疲劳》英译本中的203处省略(包括词,短语,句子和段落)进行研究。本文采用描写分析的方法对英译本中的省略现象进行归类,并试图在此基础上解释省略现象的原因和译者的省略目的。从特殊的主客观角度来看,英译本中的省略分为语场的省略和语式的省略两大类。通过定量分析,本文发现译本中语场的省略多,占86%;语式的省略少,占14%。语场的省略可分为心理活动、言语活动、动作、自然环境及事物四种类型。语式的省略可分为习语、打油诗及月亮意象三种类型。在文化语境下,语场的省略存在冲突和不冲突两个方面,而语式的省略都是冲突的。在语场的省略方面,冲突主要表现在心理活动的省略、自然环境描写的省略和事物的省略三个方面。心理活动的省略是因为在文本内及文本外都存在文化语境冲突,主要表现在心理过程上。自然环境的省略是因为中西方的景物不同,主要表现在存在过程上。事物的省略是因为两种语言文化中事物之间特殊的所属关系,主要表现在关系过程上。不冲突主要表现在言语活动和行为动作的省略。言语活动和动作虽然在两种文化语境中都不特殊但因其在语篇方面重复Up嗦因而导致省略。在语式的省略方面,习语、打油诗和月亮意象的省略因中文特殊的表达方式具有特有的结构和含义,而英文缺乏相应的形式而导致省略。研究表明,译者对原文的省略有其特定的目的。语场省略的目的有以下三点:其一、保持原文本中人物黑暗的一面;其二,保持原文本中中国乡村落后和脏乱的一面;其三、使译本中的语场更为一致或者使译本中的语场更为简洁。语式的省略也可概括为三点:其一、避免译本过于冗余;其二、减少译本的异域特色,增加译语读者对译本的接受度;其三,扩大译本的传播范围。本研究用崭新的文化语境理论描写并分析了葛浩文英译本的省略现象。研究发现,当语场、语旨、语式的任何一方存在冲突时,译文就会出现省略。当语场、语旨、语式的任何一方都不冲突时,译文一般遵循原文的表达方式。由此可见,译本对原文的省略主要是由两种语言文化冲突的部分决定的。本研究有助于译者在翻译中自觉地分析原文和译语环境的冲突与不冲突现象,提高跨文化传播的文化分析能力,妥善处理文化冲突部分,自觉提高译文的异域接受度。
[Abstract]:< > fatigue of life and death is a novel China first Nobel prize winning writer Mo Yan, a famous American Sinologist professor Ge Haowen translated into English. Translators omit a lot of words in the English translation, sentences and paragraphs. However the translation in target language readers love. So in Goldblatt in translation, why do so many omitted? What types of ellipsis? These omit what is associated with the cultural context? What is the purpose of the translator is omitted? The starting point and the focus of these problems is studied in this paper. The special subject and new cultural context in the view of language as the theoretical basis, the paper on the 203 omit translation Goldblatt < > in the fatigue of life and death (including words, phrases, sentences and paragraphs) were studied. This paper adopts the method of description and analysis of ellipsis in English version are classified, and tries to on the basis of solution Objective to omit reason and translator release ellipsis. From subjective and objective perspective, ellipsis and ellipsis expressions in the English version of the field is divided into two categories. Through quantitative analysis, this paper found that ellipsis in the translation field, accounting for 86%; ellipsis type less, accounting for ellipsis 14%. language can be divided into psychological activity, speech activity, action, natural environment and things. Four types of ellipsis type can be divided into idioms, and the image of the moon doggerel three types. In the context of culture conflict and conflict between the two aspects of ellipsis field, and ellipsis type are conflict. In the field of ellipsis, conflict mainly omitted in psychological activities, the three aspects of ellipsis ellipsis and description of the natural environment of things. Omission of psychological activities is because in the text and text are cultural context conflict, mainly in the psychological process. The natural environment is omitted because of the scenery is different, mainly in the process. Things were omitted because things between the two languages and cultures in special ownership, mainly in the process. No conflict is mainly manifested in the omission of speech activities and actions. Although in the two speech activities and action a cultural context is not special but because of the discourse so leads to repetitive Up ellipsis. Ellipsis in idiom type, ellipsis, doggerel and the image of the moon for the expression of Chinese special way with unique structure and meaning, and English lacks the corresponding form as a result of omission. The study shows that the translator the ellipsis has its specific purpose. The purpose of language field ellipsis has the following three points: first, keep the original characters in the dark side; second, to keep the original in the China rural backwardness and a mess Third, the surface; in the field of discourse translation is more consistent in the field of discourse or make the translation more concise. Ellipsis style can be summarized as three points: first, to avoid redundant versions; second, less exotic versions, increase the readers of the translation acceptance; third, expand translation of the communication range. This study used the theory of cultural context and analyzes the new description of Ge Haowenying's translation of ellipsis. The study found that when the field, tenor and mode of discourse exist on either side of the conflict, it will appear omitted. When the field, tenor and mode of discourse of any conflict when the original expression generally follow. Therefore, translation of the original omission is mainly decided by the two kinds of language and culture conflict part. This research can help the translator consciously conflict between source text and target language environment and improve cross-cultural conflict, The ability to spread cultural analysis, properly handle the part of the cultural conflict, and consciously improve the foreign acceptance of the translation.

【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 甘露;;葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例[J];上海翻译;2017年01期

2 刘庚;卢卫中;;汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[J];外语教学;2016年05期

3 彭利元;;复译背后的翻译语境时空解读[J];外语教学与研究;2016年03期

4 胡晨飞;;异域的他者:葛浩文笔下的“中国形象”研究[J];外国语文;2016年02期

5 安瑶瑶;刘著妍;;从拟象象似性视角看葛译《生死疲劳》[J];湖北第二师范学院学报;2016年04期

6 王薇;;文化负载词在《生死疲劳》中的翻译处理[J];中州大学学报;2015年04期

7 崔康力;刘颖;;《生死疲劳》中翻译补偿策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2015年04期

8 黄忠廉;倪璐璐;;变译之删减策略研究——以严译《天演论》为例[J];解放军外国语学院学报;2015年03期

9 陈伟;;中国文学外译的基本问题反思:软实力视角[J];当代外语研究;2014年10期

10 王怡婷;林梅;;翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J];常州大学学报(社会科学版);2014年04期

相关重要报纸文章 前1条

1 石剑峰;;汉学家葛浩文谈“中国文学为何在西方不受欢迎”[N];东方早报;2014年



本文编号:1732345

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1732345.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c783f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com