《面向新型处理器的数据密集型计算》(节选)英译实践报告
发布时间:2018-04-14 07:23
本文选题:科技文献翻译 + 翻译目的论 ; 参考:《哈尔滨工业大学》2017年硕士论文
【摘要】:汉语科技文献的英译是中国科研成果走向国际的主要途径之一,而译文的质量在很大程度上决定了中国科研成果在国际上的认可程度。因此,对汉语科技文献英译的深入研究很有必要。本报告以《面向新型处理器的数据密集型计算》(节选)及其译文作为研究文本。报告从目的论的三原则出发,举出翻译实践中的案例,阐述翻译实践中应用的翻译策略。作者采用多义词的准确翻译和冗余性信息的省译来实现译文的准确性与简明性,采用状语的转换和冒号的使用来实现译文的逻辑性与连贯性,采用动词的转换和成分的增添来使译文更忠实于原文作者的意图。本次翻译实践的问题和不足是作者计算机领域的知识储备不足以及原文中的少量语言瑕疵对翻译造成了一定的困难。通过本次翻译实践,作者得出结论:翻译目的论可以作为科技类文献英译的指导理论;科技文献的英译应该以“准确”作为标准,以精确表达原文作者的研究成果;科技文献的英译要实现在目的语中的交际功能,需注意译文的准确性、简洁性、逻辑性与连贯性;科技文献的英译应采取灵活的翻译策略以平衡汉语与英语之间的关系。作者希望本报告可为今后科技文献的汉英翻译提供一定的参考。
[Abstract]:The translation of Chinese scientific documents into English is one of the main ways for Chinese scientific research to go international, and the quality of translation determines to a great extent the degree of international recognition of Chinese scientific research achievements.Therefore, it is necessary to study the translation of Chinese scientific and technological documents into English.This report is based on data-intensive Computing for New processors (excerpts) and its translation.Based on the three principles of Skopos theory, the report gives examples in translation practice and expounds the translation strategies applied in translation practice.The author uses the accurate translation of polysemous words and the economized translation of redundant information to realize the accuracy and conciseness of the translation, the adverbial transformation and the use of colon to realize the logicality and coherence of the translation.The translation of verbs and the addition of elements are used to make the translation more faithful to the intention of the original author.The problems and shortcomings of the translation practice are the lack of knowledge in the field of computer science and a small number of language defects in the original text, which cause some difficulties in translation.Through this translation practice, the author draws a conclusion that Skopos theory can be used as the guiding theory for the English translation of scientific and technological documents, and that the translation of scientific and technological documents should be based on the criterion of "accuracy" to accurately express the author's research results.In order to realize the communicative function in the target language, the English translation of scientific and technological documents should pay attention to the accuracy, conciseness, logicality and coherence of the target language, and adopt flexible translation strategies in order to balance the relationship between Chinese and English.The author hopes that this report can provide some references for the translation of scientific and technical documents into Chinese and English in the future.
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 王鹤澎;王宏志;李佳宁;孔欣欣;李建中;高宏;;面向新型处理器的数据密集型计算[J];软件学报;2016年08期
2 顾晓波;;语篇性与科技翻译[J];中国科技翻译;2015年04期
3 贾文波;;信息传递准确真实:科技翻译第一要义[J];外语教育研究;2013年01期
4 范武邱;;科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J];上海翻译;2012年01期
5 范连义;英语专业高年级Verb-Noun短语搭配错误分析[J];西安外国语学院学报;2004年03期
6 田艳;冗余信息与增译和省译[J];中国翻译;2001年05期
7 梁丽,王舟;标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J];中国翻译;2001年04期
8 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
9 殷人平;用冒号法翻译英语长句两例[J];中国科技翻译;1997年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨天;从目的论视角探索文学作品的英汉翻译[D];南京大学;2016年
2 王薇;论科技翻译的美学性[D];上海交通大学;2015年
,本文编号:1748273
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1748273.html