当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文化特有词的国际传播及其译文规范探究

发布时间:2018-04-14 10:20

  本文选题:软实力 + 文化特有词 ; 参考:《新闻界》2017年06期


【摘要】:我国出版的外文书籍在传播中国软实力方面扮演着重要角色,但其中关于中国文化独特概念的词语的译法不统一,甚至有所偏离原意,因此降低了国际传播的效能。源自汉语发音的音译词对于体现国家软实力具有重要作用,在国际传播过程中,须建立中国文化特有词的统一译文标准,而源自汉语发音的音译词是优先的选择。
[Abstract]:The foreign language books published in China play an important role in the dissemination of Chinese soft power, but the translation of words and expressions about the unique concepts of Chinese culture is not uniform, or even deviates from its original meaning, thus reducing the effectiveness of international communication.Transliteration words derived from Chinese pronunciation play an important role in reflecting national soft power. In the process of international communication, it is necessary to establish a unified translation standard of Chinese culture-specific words, while transliteration words derived from Chinese pronunciation are the preferred choice.
【作者单位】: 宜宾学院文学与新闻传媒学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 肖菲菲;;浅析法语在国际传播中的内外优势[J];太原城市职业技术学院学报;2011年12期

2 彭凡;;浅析法语在国际传播中的内外优势[J];传奇.传记文学选刊(教学研究);2013年08期

3 林述安;;国际传播障碍剖析:语言和非语言的视角[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1991年04期

4 洪丽;李佐文;;解析国际传播人才培养中的外语传播能力[J];现代传播(中国传媒大学学报);2011年08期

5 ;面孔[J];晚霞;2014年08期

相关会议论文 前1条

1 郭可;;国际传播中的英语强势及影响[A];信息化进程中的传媒教育与传媒研究——第二届中国传播学论坛论文汇编(上册)[C];2002年



本文编号:1748894

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1748894.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75d04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com