从翻译伦理视角看《习近平谈治国理政》英译
本文选题:翻译伦理 + 安德鲁·切斯特曼五大翻译伦理模式 ; 参考:《外交学院》2017年硕士论文
【摘要】:继“文化转向”之后,伦理问题成为翻译研究的又一个热潮。翻译伦理探讨翻译行为的规范问题,涉及翻译各参与方及相关的两种语言、两种文化之间的关系,对各类翻译实践都有重要的指导意义。然而,国内对翻译伦理的相关研究主要集中在文学文本的翻译方面,较少涉及其他类型文本的翻译。《习近平谈治国理政》英译本是政治文献外译的一次成功实践,研究其翻译中体现的伦理思想对该类文本翻译有一定借鉴价值。因此,本文尝试从翻译伦理角度研究该书翻译。本论文以安德鲁·切斯特曼的五大翻译伦理模式(再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理、承诺伦理)作为框架,以中国政治术语、古诗文引语和俗语为例来研究《习近平谈治国理政》的英译。本论文要探讨的三个问题是:(1)该书译前翻译原则的制定体现了哪些伦理思想?(2)政治术语、古诗文引语和俗语的具体翻译中体现了哪些伦理思想?(3)各伦理思想是否在翻译中得到了协调?经过分析,本论文得出如下结论:(1)该书译前翻译原则的制定体现了服务伦理和基于规范的伦理。基于翻译目的、出版机构的要求和读者预期,译者既要忠实还原原文内容,又要确保译文的可读性。这一总体原则也适用于本书中政治术语、古诗文引语和俗语的翻译。(2)再现伦理、交际伦理和基于规范的伦理在上述三个方面的具体翻译中均有所体现。深层意义是首先得以再现的方面。在此基础上,原文形式和字面意思也得到了一定程度的再现。当原文形式可能影响读者理解时,译者往往选择舍弃形式阐述意义,或在再现形式的基础上进行解释,以达到跨文化交际的效果。在部分例子中,译者还通过对原文的调整使译文符合一定的语言规范和文化期待。(3)就本文分析的三方面例子来看,不同伦理模式在翻译中基本得到了协调,这也体现了译者对承诺伦理的追求。
[Abstract]:Following the Cultural turn, ethical issues have become another upsurge in translation studies.Translation ethics discusses the normative issues of translation behavior, involving the translation participants and related two languages, as well as the relationship between the two cultures, which has important guiding significance for all kinds of translation practices.However, domestic studies on translation ethics mainly focus on the translation of literary texts, less on the translation of other types of texts. The English version of "Xi Jinping on governing the country" is a successful practice in the translation of political literature.The study of the ethical ideas embodied in the translation of this kind of text has certain reference value.Therefore, this paper attempts to study the translation of the book from the perspective of translation ethics.This thesis takes Andrew Chesterman's five major translation ethics models (reproduction ethics, service ethics, communication ethics, norm-based ethics, commitment ethics) as the framework, and uses Chinese political terminology.This paper studies the English translation of Xi Jinping's talk about governing the country and politics.The three questions to be explored in this thesis are: (1) what ethical ideas are embodied in the formulation of the principles of pre-translation translation of the book? (2) political terms.What ethical thoughts have been embodied in the translation of ancient poetry and prose quotations and idioms?) has the various ethical thoughts been coordinated in translation?After analysis, this thesis draws the following conclusion: (1) the formulation of pre-translation principles embodies service ethics and norm-based ethics.For the purpose of translation, the requirements of the publishing institutions and the expectations of the readers, the translator should faithfully restore the original content and ensure the readability of the translation.This general principle can also be applied to the translation of political terms in this book, the translation of ancient poems and quotations and the translation of colloquial says.The ethics of communication and the ethics based on norms are all embodied in the concrete translation of the above three aspects.Deep meaning is the first aspect that can be reproduced.On this basis, the original form and literal meaning are also reproduced to a certain extent.When the form of the original text may affect the reader's understanding, the translator often chooses to give up the form of expressing meaning, or explain it on the basis of reproducing the form, in order to achieve the effect of cross-cultural communication.In some cases, the translator also adjusts the source text to conform to certain linguistic norms and cultural expectations.This also reflects the translator's pursuit of commitment ethics.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨平;;从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授[J];对外传播;2017年04期
2 孙启耀;邢继媛;;汉语经典句翻译中情态表达的人际意义建构——以2015年习近平总书记演讲中经典句的翻译为例[J];哈尔滨学院学报;2016年12期
3 林榕;林大津;;政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J];东南学术;2016年06期
4 罗依玲;张利;戈玲玲;;论《习近平谈治国理政》中本源概念的翻译模式[J];英语广场;2016年10期
5 尹佳;;从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J];中国翻译;2016年05期
6 孙志明;;从英译《习近平谈治国理政》看政治文献的外宣翻译[J];江苏外语教学研究;2016年02期
7 陈伟;;习近平重要论述的诗学特征及其翻译:软实力视角[J];当代外语研究;2015年11期
8 唐义均;;非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本[J];中国科技翻译;2015年03期
9 滕梅;吴菲菲;;翻译政策作用下的国家翻译机构——以中央编译局为例[J];外语教学;2015年04期
10 林巍;;“习近平论文艺”要点翻译探究[J];中国翻译;2015年01期
相关硕士学位论文 前3条
1 王文宇;从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本[D];中央民族大学;2012年
2 王卫萍;翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D];南京师范大学;2012年
3 辛玉婷;从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译[D];中南大学;2007年
,本文编号:1748907
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1748907.html