当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《异国他乡》(1-3章)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-04-14 16:17

  本文选题:青少年文学 + 《异国他乡》 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,报告原文选自青少年文学著作《异国他乡》。本书于2014年5月在阿歇特出版公司出版,作者是澳大利亚著名青少年文学作家玛克辛·贝妮伯·克拉克。本书共包含十个短篇故事,译者选取其中的"戴维"、"哈雷姆琼斯"和"希望"三篇为分析对象,通过对每个故事中人物的刻画和内心活动的描写,呼吁社会关注那些被推到社会边缘的声音,包括移民、难民和种族歧视等问题。同时,该书也对广大青少年读者具有极为重要的意义,有助于青少年心理健康成长。除了介绍翻译项目的背景和意义外,本翻译实践报告重点介绍了第四章翻译难点与方法。在本次实践过程中,译者发现此次翻译实践的难点集中于词和句子的翻译上,其中包括:书中频繁出现的粗俗语和专有名词;原文中出现的定语从句和短句子,以及针对青少年文学著作的特点,如何在保持原文写作特点的前提下,将译文翻译通顺等。所以,在翻译的过程中,译者灵活使用各种翻译方法和技巧,在词汇上采用音译加注法和替代法等,在句法上采用语义阐述,增译法和合句法等来处理在翻译中所遇到的问题,从而达到译文意思忠实于原文,同时符合汉语表达习惯的目的。通过此次翻译实践,笔者对青少年文学的翻译有了更为深刻的认识。此外,针对此次翻译实践中出现的问题和不足,译者也及时做出总结,并希望通过今后不断的翻译练习提升自己的翻译技巧,解决翻译中出现的问题,对今后的翻译工作有所帮助,也给未来的译者遇到类似问题时提供一些参考。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation.The book was published in May 2014 by Maxine Beniber Clark, a famous Australian youth writer.The book contains ten short stories, and the translator selects three of them, David, Harlem Jones and Hope, to analyze the characters and inner activities of each story.Calls for attention to voices pushed to the margins of society, including immigration, refugees and racial discrimination.At the same time, the book is also of great significance to the majority of young readers, conducive to the mental health of young people.In addition to introducing the background and significance of the translation project, this translation practice report focuses on the translation difficulties and methods in Chapter IV.In the course of this practice, the translator finds that the difficulties of this translation practice focus on the translation of words and sentences, including: the common colloquial words and proper nouns frequently appearing in the book; the attributive clauses and short sentences in the original text.According to the characteristics of juvenile literature, how to translate the translated text smoothly on the premise of maintaining the writing characteristics of the original text.Therefore, in the process of translation, the translator uses various translation methods and techniques flexibly, uses transliteration plus note and substitution in vocabulary, uses semantic elaboration in syntax, adds translation and syntactic to deal with the problems encountered in translation.In order to achieve the translation meaning faithful to the original text, at the same time in line with the Chinese expression habits.Through this translation practice, the author has a deeper understanding of the translation of juvenile literature.In addition, in view of the problems and shortcomings in the translation practice, the translator also makes a summary in time, and hopes to improve his translation skills and solve the problems in translation through continuous translation exercises in the future.It is helpful to the future translation work and also provides some reference for future translators when they encounter similar problems.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 阳琼;;旅游翻译文化失语现象与补偿方法[J];宿州学院学报;2016年12期

2 赵楠;;从中西思维差异看汉语范畴词的翻译[J];安阳师范学院学报;2014年03期

3 李蒙;张爱娥;;以小见大——格莱斯会话合作原则指导下的英语短句翻译[J];大学英语(学术版);2013年01期

4 李e,

本文编号:1750081


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1750081.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ec59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com