红楼梦茶文化词语的翻译效果研究
发布时间:2018-04-15 04:04
本文选题:《红楼梦》 + 茶文化词语 ; 参考:《福建茶叶》2017年05期
【摘要】:中国茶文化历经数千年,可谓源远流长,博大精深,自神农氏发现茶之后到明清时期,茶文化达到鼎盛时期,在中国名著《红楼梦》诞生之时已是成熟阶段。在《红楼梦》这部古典巨著之中,内蕴有诸多茶文化知识,它将中国茶文化描绘得酣畅淋漓,对中国茶文化的理解也是深入骨髓。在杨宪益和霍克斯的《红楼梦》两个英译本中有大量的翻译,基于不同文化背景和对文本的差异性理解,对《红楼梦》中的一些与茶有关的词语进行了翻译,得到的效果截然不同。
[Abstract]:After thousands of years, the tea culture of China has a long history. From Shennong's discovery of tea to the Ming and Qing dynasties, the tea culture reached its peak, and it was a mature stage when the famous Chinese masterpiece A Dream of Red Mansions was born.In A Dream of Red Mansions, there are a lot of tea culture knowledge in this classic masterpiece, which depicts Chinese tea culture in a hearty way, and the understanding of Chinese tea culture is also a deep bone marrow.There are a lot of translations in two English versions of "Dream of Red Mansions" by Yang Xianyi and Hawks. Based on different cultural backgrounds and different understanding of the text, some tea-related words in A Dream of Red Mansions are translated.The results are quite different.
【作者单位】: 新疆农业职业技术学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 袁静;;从细节层面对《克里斯蒂娜的囚徒》中译本的整体效果评价[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期
2 焉琨伟;;浅谈文学翻译中的归化与异化[J];作家;2009年14期
3 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 李景永;[D];中国政法大学;2013年
,本文编号:1752419
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1752419.html