电影字幕翻译的娱乐化倾向
本文选题:字幕翻译 + 娱乐化倾向 ; 参考:《青年记者》2017年21期
【摘要】:正在网络文化与流行文化的影响下,电影字幕翻译体现出了明显的娱乐化倾向,其目的在于通过字幕翻译传达网络文化与流行文化,使电影能够被观众更好地接受。在这种倾向的作用下,当前的电影字幕翻译原则出现了较大的变化,即更多的口语运用替代了一一对应翻译的原则。本文对于这种翻译倾向进行客观、辩证的分析,并对如何适度把握电影字幕翻译娱乐化提出建议。
[Abstract]:Under the influence of network culture and pop culture, film subtitle translation shows an obvious tendency of entertainment. Its purpose is to convey network culture and popular culture through subtitle translation, so that the film can be accepted by the audience better.Under the influence of this tendency, the current principle of film subtitle translation has changed greatly, that is, more spoken language has replaced the principle of one-to-one correspondence translation.This paper makes an objective and dialectical analysis of this tendency of translation and puts forward some suggestions on how to properly grasp the entertainment of film subtitle translation.
【作者单位】: 山东艺术学院公共课教学部;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期
2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
3 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
4 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
5 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
6 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
7 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
9 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
相关会议论文 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:1755206
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1755206.html