当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

图式理论视角下《骆驼祥子》两英译本中文化负载词的翻译对比研究

发布时间:2018-04-16 16:31

  本文选题:文化负载词 + 《骆驼祥子》 ; 参考:《河南工业大学》2017年硕士论文


【摘要】:翻译在文化的对外传播中处于桥梁地位,而译者便是这桥梁的工程师,他们直接影响文化对外传播的实现。在翻译过程中,译者往往受自己头脑中的背景知识图式的影响。因此,整个翻译过程是图式加工过程,译文是源语图式和目的语图式互动的产物。图示理论属于认知心理学的分支,近年来,国内外众多学者将其应用于翻译领域,为处理翻译中的认知差异问题提供解释依据。《骆驼祥子》是老舍的作品之一,运用了较多具有鲜明文化特色的词语。奈达在谈论文化翻译中对文化负载词进行了详细的分类与解释,并将之分为五大类,指出每一类别的词语所包含的范围,而译者在翻译过程中根据词别的不同选择相应的翻译方式。本文在图式理论指导下从内容图式、语言图式、形式图式三个方面对《骆驼祥子》英译本中五类文化负载词的翻译进行对比分析。本书英译本有四种,因主要探讨东西方图式的不同在译者的翻译过程所产生的影响,选取施晓菁(中国)和葛浩文(美国)的英译本为研究对象。针对《骆驼祥子》的英译本研究已有相当数量,但文化负载词的英译研究却相当的少,研究对象多集中在伊凡·金和施晓菁的译本上,较多探讨译者的翻译策略,理论框架主要是生态学、目的论等。目前尚未有学者利用图式理论对《骆驼祥子》中的文化负载词的英译进行研究。本文采取的研究方法为对比分析法和定性分析。文化负载词是文化的典型表现,译者对其的翻译直接影响着原文文化的输出,本文从图式理论的三个方面形成点线面的局势对译者的译文进行研究,为中国文学作品翻译贡献绵薄之力。
[Abstract]:Translation is a bridge in the communication of culture, and the translator is the engineer of the bridge.In the process of translation, translators are often influenced by the schemata of background knowledge in their own minds.Therefore, the whole process of translation is a process of schema processing, and the translation is a product of the interaction between the source schema and the target schema.Graphic theory is a branch of cognitive psychology. In recent years, many scholars at home and abroad have applied it to the field of translation, which provides an explanation for dealing with cognitive differences in translation.More words with distinct cultural characteristics are used.Nida classifies and explains culture-loaded words in detail and divides them into five categories, and points out the scope of each category of words.In the process of translation, the translator chooses the corresponding translation methods according to the different words.Under the guidance of schema theory, this paper makes a contrastive analysis of the translation of five kinds of culture-loaded words from three aspects: content schema, language schema and formal schema.There are four English versions of this book. Because of the influence of the different schemata between the East and the West on the translator's translation process, the English versions of Shi Xiaojing (China) and Gehor (United States) are selected as the research objects.There has been a considerable number of studies on the English translation of Xiangzi Locke, but less on the English translation of culture-loaded words. Most of the studies focus on the translation of Ivan King and Shi Xiaojing, and the translation strategies of the translators are also discussed.The theoretical framework is mainly ecology, teleology and so on.At present, no scholars have used schema theory to study the translation of culture-loaded words in Xiangzi Locke.The research methods adopted in this paper are comparative analysis and qualitative analysis.Culture-loaded words are typical expressions of culture. The translator's translation of culture-loaded words directly affects the output of the original culture. This paper studies the translator's translation from three aspects of schema theory.To contribute to the translation of Chinese literature.
【学位授予单位】:河南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王庆梅;;韦努蒂异化翻译理论观照下的汉语习语翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例[J];鲁东大学学报(哲学社会科学版);2016年06期

2 宋洁;;英汉文化负载词图式对比及翻译[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2016年06期

3 余立霞;;毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J];外语学刊;2016年06期

4 李素方;;从多元系统理论视角阐释《骆驼祥子》英译本中语言文化负载词的翻译策略——以施晓菁和葛浩文的英译本为例[J];文史博览(理论);2016年06期

5 郑德虎;;中国文化走出去与文化负载词的翻译[J];上海翻译;2016年02期

6 刘芳;;基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较[J];教育教学论坛;2015年26期

7 黄立波;;《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J];解放军外国语学院学报;2014年01期

8 毛梅兰;高嘉正;;略论国俗词语的汉英翻译[J];上海翻译;2011年01期

9 梁薇;刘明东;;文化图式在英汉翻译中的应用[J];湖南第一师范学报;2008年03期

10 李福印;;意象图式理论[J];四川外语学院学报;2007年01期

相关硕士学位论文 前10条

1 梁慧;从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法[D];浙江大学;2016年

2 蒋乐;建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究[D];青岛大学;2015年

3 邓芳;基于《骆驼祥子》及其英译本的汉语俚语英译研究[D];江南大学;2015年

4 李大兟;《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究[D];山东大学;2015年

5 高丽红;生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D];西北师范大学;2014年

6 李亚男;《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析[D];燕山大学;2013年

7 王莹;北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究[D];长沙理工大学;2012年

8 陈波;《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策略的对比研究[D];曲阜师范大学;2012年

9 陈倩;《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究[D];河北农业大学;2011年

10 张娴;从文学文体学的角度比较《骆驼祥子》的三个英文译本[D];北京语言大学;2009年



本文编号:1759750

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1759750.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7dbb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com