当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从语用学角度谈《红楼梦》的英译本语言特色

发布时间:2018-04-16 23:20

  本文选题:语用学角度 + 翻译问题 ; 参考:《语文建设》2017年21期


【摘要】:正《红楼梦》在世界文学中具有重要的地位,已经被翻译成了多种语言,在世界范围内广泛流传。但译者在翻译过程中,由于文化背景不同,也遇到了许多翻译问题,如何保留原著所表达的思想,成为译者工作中的重点问题。《红楼梦》的语言从语用学角度看具有宝贵的文学价值,所以研究《红楼梦》的语言具有重要意义。本文通过分析《红楼梦》英译本中的语言特
[Abstract]:A Dream of Red Mansions plays an important role in world literature and has been translated into many languages and widely spread around the world.However, in the process of translation, due to different cultural backgrounds, translators also encounter many translation problems, how to retain the ideas expressed in the original works.The language of A Dream of Red Mansions has a valuable literary value from a pragmatic point of view, so it is of great significance to study the language of A Dream of Red Mansions.This paper analyzes the linguistic features in the English translation of A Dream of Red Mansions.
【作者单位】: 郑州大学西亚斯国际学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 李雪阳;章喜查;;从语用学角度看小说对话翻译[J];浙江教育学院学报;2007年06期



本文编号:1761027

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1761027.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f28c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com