从功能对等视角论汉语时政新词的翻译
发布时间:2018-04-19 13:46
本文选题:时政新词 + 功能对等 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:改革开放以来,我国在政治、经济、文化、科技、外交等方方面面都发生了天翻地覆的变化,大量新奇事物、新潮思想以及新鲜概念不断出现在人们的日常生活中。为适应语言自身发展的需要,各种各样的汉语新词不断涌现,它们的规模、数量及变化在汉语词汇发展史上都是前所未有的。其中,时政新词因为可以展现我国各方面的最新动态,如党和政府的政治经济新政策、思想文化新潮流等从而奠定了汉语新词语的基础。通过这些时政新词,人们可以全方位地认识我国当前的国情,了解我国目前社会发展的大体状况。因此,这些时政新词的准确翻译在我国外宣工作中具有至关重要的地位,对树立我国国家政治形象,促进国内外交流合作具有十分关键的意义。诚然,已经有一些学者对时政新词有过研究,这些研究对时政新词的翻译都具有指导意义,但实际上也存在一些问题。其中最突出的问题就是这类词语太新以至于在翻译的时候找不到先例可以遵循,译者也不能够从一般的词典上获取准确的翻译结果,因为这些词典中仅仅只包含简单的解释性说明,而这些释义大多无法直接用于实际的翻译工作中,所以译者往往需要进行创造性的翻译工作,尝试做第一个翻译某个时政新词的人。此外,这些时政新词鲜明的中国文化特色以及特殊的政治色彩也会给翻译带来一定的困难。鉴于此,本文以实例材料为起点,搜集了近五年来许多时政新词翻译的相关资料,分析了时政新词英译中的问题,然后从奈达的功能对等视角结合时政新词的翻译实例进行探讨,提出了时政新词翻译的两条原则,即以接受者为导向以及以意义为导向,同时总结归纳了六条翻译时政新词的策略,即直译、直译加注释、增译、意译、回译和音译,以期为汉语时政新词的英译研究提出一些参考。
[Abstract]:Since the reform and opening up, our country in politics, economy, culture, science and technology, diplomacy and other aspects have undergone earth-shaking changes, a large number of new things, new ideas and new concepts continue to appear in people's daily life.In order to meet the needs of the development of the language itself, a variety of Chinese neologisms are emerging. Their scale, quantity and changes are unprecedented in the history of the development of Chinese vocabulary.Among them, the new words of current politics can show the latest trends in all aspects of our country, such as the new political and economic policies of the Party and the government, the new trend of ideology and culture, and so on, thus laying the foundation of the new words in Chinese.Through these new words, people can fully understand the current situation of our country and the general situation of our country's current social development.Therefore, the accurate translation of these new words plays an important role in the foreign propaganda of our country, which is of great significance to the establishment of our national political image and the promotion of communication and cooperation at home and abroad.It is true that some scholars have studied the current political neologisms, which are instructive to the translation of current political neologisms, but in fact there are some problems.The most prominent problem is that such words are too new to find a precedent to follow in translation and the translator is unable to obtain accurate translation results from general dictionaries.Since these dictionaries contain only simple explanatory notes, most of which cannot be directly used in actual translation, translators often need to do creative translation work.Try to be the first person to translate a new political word.In addition, the distinctive Chinese cultural characteristics and special political color of these political neologisms will bring some difficulties to translation.In view of this, this paper, starting from the case study, collects many relevant data on the translation of current political neologisms in the past five years, and analyzes the problems in the translation of current political neologisms into English.Then from the perspective of Nida's functional equivalence and the examples of the translation of current political neologisms, the author puts forward two principles for the translation of current political neologisms, that is, receptor-oriented and signal-oriented.At the same time, this paper summarizes six strategies for translating new words of current politics, namely literal translation, literal translation with annotations, addition, free translation, back translation and transliteration, in order to provide some references for the study of the translation of Chinese political neologisms into English.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 潘苏悦;;生态翻译学视角下的时政新词英译研究[J];湖北社会科学;2014年12期
2 邱大平;;再论汉语新词的翻译——兼谈《中国日报》网站新词英译问题[J];中国翻译;2014年06期
3 王平兴;;汉英翻译中的政治考量[J];中国翻译;2014年05期
4 杨明星;;中国外交新词对外翻译的原则与策略[J];中国翻译;2014年03期
5 魏春芝;;对汉语新词的认识[J];辽东学院学报;2006年01期
6 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
7 张健;汉语新词误译现象剖析[J];上海科技翻译;2003年02期
8 杨贵明,江桦;论汉语时政新词语英译的难点和原则[J];兰州大学学报;2002年04期
9 吕叔湘;;大家来关心新词新义[J];辞书研究;1984年01期
,本文编号:1773338
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1773338.html