李克强总理2015年答记者问模拟口译实践报告
发布时间:2018-04-19 19:05
本文选题:记者招待会 + 模拟实践 ; 参考:《西华大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文为一篇汉英互译的交替传译任务实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理的答记者问。以李克强总理和各个记者的互动回答作为案例分析对象,分析在记者招待会的口译难点,并针对这些难点探讨相应的翻译策略和解决方案。在任务描述过程中,报告主要介绍了总理记者招待会及其口译特点,同时介绍了本实践报告的理论依据,即法国释意学派口译理论。该理论分为三个阶段:源语理解,脱离语言外壳和重新表达。并运用该理论来指导答记者问口译实践。在任务实施过程,报告重点描述了任务前期准备的重要性,将模拟口译过程中的准备分为背景知识准备,熟悉讲话人特点和术语准备几个方面,并对各方面的准备内容做了详细介绍。此外,在模拟口译实践过程中,笔者分析了总理记者招待会的口译难点:中国特色表达翻译、逻辑关系的准确表达、冗余信息处理和文化负载词翻译,并结合释意理论总结出记者招待会的口译策略。通过大量实例研究发现,在记者招待会中,译员通常采用四种口译策略:直译、意译、要点整合和逻辑加工来达到忠实于意义的目的。在释意理论指导下,运用以上策略,能够准确完整传达源语意思,提高口译质量。
[Abstract]:This paper is a practical report on the task of consecutive interpretation from Chinese to English. The simulation material chosen by the author is Premier Li Keqiang's question in 2015. Taking the interactive responses of Premier Li Keqiang and various journalists as the object of case study, this paper analyzes the difficulties in interpreting at the press conference, and discusses the corresponding translation strategies and solutions to these difficulties. In the process of task description, the report mainly introduces the Premier's press conference and its interpretation characteristics, and at the same time introduces the theoretical basis of this practical report, that is, the interpretation theory of French interpretive school. The theory is divided into three stages: the source language understanding, the separation from the language shell and the reexpression. And use this theory to guide the practice of answering reporters' questions and interpreting. In the task implementation process, the report focuses on the importance of pre-mission preparation, classifying the preparation in the simulated interpretation process into background preparation, familiarity with the speaker's characteristics and terminology preparation. And the preparation of various aspects of the content made a detailed introduction. In addition, in the practice of simulated interpretation, the author analyzes the difficulties in the interpretation of the Premier's press conference: the translation of expressions with Chinese characteristics, the accurate expression of logical relations, the processing of redundant information and the translation of culture-loaded words. The interpretation strategy of the press conference is summarized based on the theory of interpretation. Through a large number of examples, it is found that in press conferences, interpreters usually adopt four interpreting strategies: literal translation, free translation, integration of key points and logical processing to achieve the purpose of being faithful to meaning. Under the guidance of interpretive theory, the above strategies can accurately and completely convey the meaning of the source language and improve the quality of interpretation.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 蔡红改;;中国特色词语的英译策略[J];新闻爱好者;2011年16期
2 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期
3 李洁;;论记者招待会的口译策略[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2010年01期
4 张吉良;;从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究[J];外语研究;2009年04期
5 龚龙生;;释意理论对我国口译研究的影响[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年04期
6 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期
7 张吉良;交替传译与同声传译辨[J];上海科技翻译;2003年01期
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
,本文编号:1774333
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1774333.html