当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中外大学生参观诺维信公司交替传译口译实践报告

发布时间:2018-04-20 01:08

  本文选题:译前准备 + 案例分析 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着世界经济的高速发展以及全球化进程的不断加快,人们的交流日益密切,口译实践也越来越普遍,在国际交流与合作中也逐渐发挥越来越重要的作用。在企业对外宣传中,口译实践也发挥出重大作用,涉及到各个领域。2016年8月5日,北京诺维信公司举办了中外大学生参观诺维信公司的交流活动,笔者以译员的身份参与了此次活动。口译实践活动主要涉及生物领域方面的知识,知识范围广,以交替传译形式为主。本文选取了在会议室中公司简介和公司参观两个部分作为案例分析对象,分析口译中出现的问题,并探讨相应的改进对策。笔者从任务背景入手,重点讲述译前准备以及重要性,通过案例分析,并结合相关理论,阐述在口译过程中所遇到的问题和解决方法。本文主要从以下方面进行案例分析,包括笔记分析、语句处理、专业知识处理、汉英口译中非流利性问题分析以及错译和漏译问题分析。其中此次口译实践的重点及难点是对专业知识处理的技巧以及应对不熟悉领域的专业知识。本文运用释译的方法处理专业信息以及解决所遇到的专业性问题。通过对此次任务的分析,得出如下结论:译前准备是整个口译任务否能顺利进行的要素之一,要充分做好译前准备;笔记是口译过程中的重中之重,熟练笔记技巧,选对关键词是完成高质量口译任务的关键;译员需要灵活运用释译的方式处理专业知识。
[Abstract]:With the rapid development of the world economy and the acceleration of the globalization process, people's communication is becoming closer and closer, the practice of interpretation is becoming more and more common, and gradually playing an increasingly important role in international communication and cooperation. Interpretation practice also plays an important role in the publicity of enterprises. On August 5, 2016, Beijing Nowitzin held an exchange event for Chinese and foreign college students to visit Novison. The author participated in the activity as an interpreter. The interpretation practice mainly involves the biological domain knowledge, the scope of knowledge is wide, mainly in the form of consecutive interpretation. This paper selects the company profile and the company visit in the conference room as the case analysis object, analyzes the problems in the interpretation, and probes into the corresponding improvement countermeasures. Starting with the background of the task, the author focuses on pretranslation preparation and its importance. Through case study and combined with relevant theories, the author expounds the problems encountered in the process of interpretation and the solutions to them. This paper mainly focuses on the following aspects of case studies, including note-taking analysis, sentence processing, professional knowledge processing, non-fluency analysis in Chinese-English interpretation, and mistranslation and missed translation analysis. The key point and difficulty of this interpretation practice is the skill of dealing with professional knowledge and dealing with unfamiliar field. This paper uses interpretation method to deal with professional information and to solve professional problems encountered. Based on the analysis of this task, the following conclusions are drawn: pretranslation preparation is one of the key factors for the smooth progress of the whole interpretation task, and it should be fully prepared, and notes are the most important part of the interpretation process, and they are skilled in note-taking skills. Keyword selection is the key to high-quality interpretation, and interpreters need to use interpretation to deal with their expertise.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期

2 陈文安;语言信息处理观与口译笔记训练[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2005年04期

3 裴向梅;;漫谈口译技巧与实践[J];考试周刊;2009年30期



本文编号:1775544

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1775544.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a486c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com