当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《神秘的西夏》第一集口译实践报告

发布时间:2018-04-20 20:26

  本文选题:翻译技巧 + 顺译 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文


【摘要】:纪录片作为一种声画并存的形式在文化输出方面起到越来越重要的作用,通过图文和解说,纪录片可以让人们更为直观了解中国的历史、文化和习俗等方面。在本篇实践报告中,译者选取了大型史诗纪录片《神秘的西夏》为语料进行口译实践,以口译实践过程和经验总结为例,对中译英同声传译过程以及中途出现的紧急情况进行列举分析并用文字如实地反映口译的全过程。鉴于这是一部讲述西夏历史题材的纪录片,译者在进行翻译过程中需要考虑诸多因素。在翻译实践开始之前译者查阅了很多相关资料,因为该纪录片中出现了大量译者生疏的书名、地名及诸多专业词汇,翻译有相当的难度。本实践报告基于作者亲身翻译实践,阐述了此类纪录片翻译过程中如何发挥译者的主观能动性及其制约因素,采用恰当的口译技巧完成纪录片解说词的口译实践,在影片和观众之间成功搭建交流平台;此外,译者还就口译过程中采用的翻译技巧、口译笔记等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《神秘的西夏》研究背景及其现实价值意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要是进行任务描述。本章内容介绍了《神秘的西夏》背景以及该纪录片中第一集《失落的国度》的内容,并阐述了基本口译技巧和同声传译对译员的要求。第二章主要讨论了过程描述,分析了译前准备阶段在口译过程中的作用,并介绍了口译过程中译者主观能动性的发挥及其制约因素,以及对口译质量的监控。第三章主要进行案例分析,介绍了顺译、意译等口译技巧在本次口译实践中的应用及笔记在口译实践中的重要性。在本章后半部分,译者分析了在口译过程中出现的一些错误案例以及如何应付口译过程中的突发状况。最后一部分是结论,这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主要目的,就是提高翻译质量。通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,为未来从事口译相关工作提供宝贵的经验。
[Abstract]:Documentary film, as a form of co-existence of sound and painting, plays an increasingly important role in the cultural output. Through the illustration and explanation, documentary can help people to understand more intuitively the history, culture and customs of China. In this practical report, the translator selects the large-scale epic documentary "the mysterious Xixia" as the corpus for interpreting practice, taking the interpretation practice process and experience summary as an example. This paper enumerates and analyzes the process of simultaneous interpretation and the emergency situations which occur in the middle of the process of translation and reflects the whole process of interpretation by the words truthfully. In view of the fact that it is a documentary about the history of the Western Xia Dynasty, the translator should consider many factors in the process of translation. Before the beginning of translation practice, the translator consulted a lot of relevant materials, because there are a lot of strange titles, place names and many professional words in the documentary, so it is quite difficult to translate. Based on the author's own translation practice, this paper expounds how to exert the translator's subjective initiative and its restrictive factors in the process of translating such documentaries, and use appropriate interpreting techniques to complete the interpreting practice of documentary narratives. In addition, the translator also elaborates and systematically summarizes the translation techniques and notes used in the process of interpreting, which can be used as a reference for the translation compilation of similar subjects. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction. The introduction mainly introduces the background and practical value of the mysterious Xixia. The second part is the text, which consists of three parts: the first chapter is the task description. This chapter introduces the background of the Mystery of Xixia and the content of the first episode of the documentary, the lost Kingdom, and expounds the basic interpretation skills and the requirements of simultaneous interpretation for interpreters. Chapter two mainly discusses the process description, analyzes the role of pre-translation preparation in the process of interpreting, and introduces the exertion of the translator's subjective initiative in the process of interpreting and its restrictive factors, as well as the monitoring of interpretation quality. Chapter three is a case study, which introduces the application of interpretation techniques, such as smooth translation and free translation, and the importance of note-taking in interpreting practice. In the second half of this chapter, the translator analyzes some error cases in the process of interpreting and how to deal with unexpected situations in the process of interpreting. The last part is the conclusion, which summarizes the previous discussion and points out that the main purpose of this paper is to improve the quality of translation. Through the analysis and arrangement of the whole interpreting process, the author summarizes the experience and lessons to be used for reference, and provides valuable experience for the future to engage in interpreting related work.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期

2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

相关会议论文 前9条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

2 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 杜文萍;;浅谈同声传译中的二效兼顾——效力与效率[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

5 覃江华;;同声传译教材的编写:成绩与问题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 周密;张鹏;;探索同声传译的准备程度模型[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 赵芳;;全球化与同声传译人才培养[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

8 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

9 高彬;;同声传译模型教学研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年

2 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年

3 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年

4 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年

5 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年

6 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年

7 ;培养同声传译拔尖人才 上外成立高级翻译学院[N];人民日报海外版;2003年

8 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年

9 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年

10 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年

相关博士学位论文 前1条

1 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 潘晓忱;《神秘的西夏》第一集口译实践报告[D];辽宁大学;2017年

2 刘晓倩;《莱美健身课程》口译实践报告[D];辽宁大学;2017年

3 王雪;《世界历史》第68集和第69集口译实践报告[D];辽宁大学;2017年

4 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

6 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年



本文编号:1779293

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1779293.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b2ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com