当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2016泰国旅游局考察座谈会(鄂尔多斯)交替传译实践报告

发布时间:2018-04-20 21:22

  本文选题:交替传译 + 会议口译 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本篇口译实践报告是以该报告作者所承担的一次汉译英交替传译实践为蓝本,描述了作者在泰国旅游局考察团2016年赴鄂尔多斯考察座谈会中的具体口译实践过程及心得。本口译实践报告重点选取鄂尔多斯旅游局发言人的中文讲话为案例分析对象,分析了此次汉译英交替传译时出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方法。本报告回顾了作者承担的口译任务的过程,重点描述了 "译前准备阶段",将译前准备分为短期准备和临时准备两个阶段,详细叙述了每个阶段译者的工作内容,在"口译进行阶段"列出了会议中讲话原文和译者的口译文本进行对照。本报告的"案例分析"紧密结合口译实践中出现的难点及解决策略,选取部分典型案例,对本次交替传译任务进行了文本层面的详细分析,如长难句、文化负载词、口头语、地名和文化活动名称的口译以及地方音的听辩,并对部分现场口译笔记做出了分析。通过对任务的描述和案例分析,本报告得出如下结论:1.充分的译前准备工作对译员口译工作的顺利进行起着重要作用;2.译者总结了交替传译中长难句、文化负载词、口头语等现象的口译方法;3.译员在交替传译中听辩和笔记方面,要以意群为单位,切勿一字一句进行听辩、记录。本报告旨在为旅游类的交替传译提供借鉴,促进内蒙古旅游文化外译的发展。
[Abstract]:The practice report of this interpretation is based on the practice of the translation of Chinese and English translated by the author of the report, and describes the practical process and experience of the author in the Thailand Tourism Bureau's visit to Ordos in 2016. The Chinese interpretation practice report focuses on the Chinese speech of the spokesman of the Ordos Tourism Bureau. For the case study, this paper analyzes the various problems in the translation of Chinese and English translation, and discusses the corresponding translation strategies and solutions to these problems. This report reviews the process of the interpretation task that the author has undertaken, focusing on the "pre translation preparation stage", and divides the pre translation preparation into two stages: short term preparation and temporary preparation. This paper makes a detailed description of the work content of the translator at each stage. In the stage of "interpreting the interpretation", the text of the speech and the translator's interpretation text are listed. The "case analysis" of this report combines the difficulties and solutions in the interpretation practice, and selects some typical cases, and carries out a textual level to this alternate translation task. Detailed analysis, such as long and difficult sentences, culture loaded words, oral language, place names and cultural activities, and local phonetic sounds, and the analysis of some notes on site interpretation. Through the description of the task and case analysis, the report draws the following conclusions: 1. full pre translation preparation works smoothly for Interpreter interpretation work. The 2. translators have summed up the methods of interpreting long and difficult sentences, culture loaded words, oral language and other phenomena, and the 3. interpreters should use the meaning group as the units in the alternate interpretation of the interpretation and note. The report is designed to provide reference for the alternate translation of tourism and promote the tourism culture of Inner Mongolia. The development of external translation.

【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 康志峰;;口译焦虑对交替传译的效应与影响[J];中国科技翻译;2012年01期

2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

3 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期



本文编号:1779506

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1779506.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a31c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com