当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由because引导的原因状语从句为例

发布时间:2018-04-20 22:24

  本文选题:逻辑显化 + 逻辑隐化 ; 参考:《山东外语教学》2016年04期


【摘要】:中文小说英译中的逻辑显化研究是一个重要课题,对翻译实践与翻译教学有莫大的启示。本文以霍译《红楼梦》中200个由because引导的原因状语从句以及对应原文为研究对象,发现霍译属于逻辑显化的有140处,其它为逻辑再现,逻辑显化率高达70%。不妨假设理想情况下中文小说英译的逻辑显化率与英文小说汉译的逻辑隐化率基本相当,两者可相互印证。但以林语堂的Moment in Peking汉译为例,发现其中含because原因状语从句的逻辑隐化率在郁译和张译中分别为28%与20%,与上述假设严重不符,究其原因可能与翻译中的语言迁移以及现代汉语表达本身存在逻辑显化的趋势等因素有关。
[Abstract]:The study of logical manifestation in English translation of Chinese novels is an important subject, which has great implications for translation practice and translation teaching. In this paper, we study the 200 adverbial clauses and corresponding original texts of the reason clause guided by because in Huo's Translation of A Dream of Red Mansions. It is found that there are 140 cases of logic manifestation in Huo's translation, and the other is logical reproduction, and the logical manifestation rate is as high as 70%. It can be assumed that the logical explicit rate of Chinese novels in English translation is basically the same as that of Chinese novels in English translation, and the two can be verified. However, taking Lin Yutang's translation of Moment in Peking into Chinese as an example, it is found that the logical implicit rate of the adverbial clause containing because causes is 28% and 20% respectively in Yu translation and Zhang translation, which is seriously inconsistent with the above hypothesis. The reasons may be related to the language transfer in translation and the tendency of logical manifestation of modern Chinese expression.
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【基金】:国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008) 浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(项目编号:15NDJC138YB)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期

2 罗美玲;;济慈《夜莺颂》的翻译显化——基于语料库的多译本对比研究[J];梧州学院学报;2011年06期

3 胡开宝;朱一凡;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J];外语研究;2008年02期

4 王卫强;;认知视角下的显化翻译分析[J];作家;2009年06期

5 王卫强;;从文学翻译看显化处理的种类[J];疯狂英语(教师版);2008年02期

6 王卫强;谢红芳;;文学翻译中显化处理及其认知理据[J];现代语文(语言研究版);2010年10期

7 张彦翠;;基于语料库的《麦田里的守望者》两译本显化比较研究[J];湖北广播电视大学学报;2013年07期

8 缪佳;邵斌;;基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J];外国语言文学;2014年01期

9 赵晴;;《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年11期

10 朱薇;李敏杰;;《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2011年04期

相关硕士学位论文 前10条

1 关玮玲;文学翻译中的显化充分性研究[D];新疆师范大学;2012年

2 刘彦谦;文学翻译中的显化现象探微[D];湖南师范大学;2013年

3 冯萌;基于语料库的汉译小说显化现象研究[D];江苏师范大学;2014年

4 王丽丽;基于语料库的英译汉儿童文学显化研究[D];曲阜师范大学;2013年

5 刘丽萍;基于简化和显化特征的伪译本辨伪研究[D];大连外国语大学;2013年

6 李毓;《三国演义》英译中的显化研究[D];广西民族大学;2012年

7 陈昊;基于语料库的《阿Q正传》三个英译本的翻译显化研究[D];广西师范大学;2013年

8 段晓甜;基于语料库的《呐喊》英译文本显化研究[D];山东大学;2014年

9 卢倩倩;语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究[D];西南石油大学;2015年

10 邹颂兵;基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D];上海交通大学;2008年



本文编号:1779722

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1779722.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1def1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com