当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

接受美学视域下葛译《红高粱家族》之译者主体性研究

发布时间:2018-04-21 05:54

  本文选题:接受美学 + 译者主体性 ; 参考:《南京理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:《红高粱家族》是中国著名作家莫言的代表作之一。该小说由美国著名汉学家葛浩文所译,在美国出版后受到一致好评。该英译本对于中国文学的英译有着一定的借鉴作用,但是目前,翻译界对《红高粱家族》的英译本关注较少,研究也相对匮乏。此外,能检索到的相关文献也非译界学者所写。同时,尚未有学者从接受美学的视角去研究葛浩文英译本中的译者主体性。因此,本文试从接受美学视角出发,分析葛浩文《红高粱家族》英译本中译者主体性的发挥及其产生的效果。本文旨在为目前中国文学英译策略和技巧的选用提出可供参考的建议,其对于如何传播中国文化,讲好中国故事有一定得借鉴意义。译者是翻译活动的主体,其主体性与译者自身的主观能动性和创造性紧密相关,因此译者主体性的发挥在翻译过程中至关重要,且是确保译作成功的首要条件。同时,为了让目的语读者理解和接受译文,译者要充分关照目的语读者,充分考虑目的语读者的宗教信仰、社会意识形态以及文化背景等因素,发挥其主体性以恰当地选用归化、异化这两种翻译策略,以及略译、改写、加注等翻译技巧来翻译原文本,尽量做到与目的语读者的视野相融合。
[Abstract]:The Red Sorghum Family is one of the masterpieces of Mo Yan, a famous Chinese writer. The novel was translated by famous American sinologist George Gehor, and was well received after its publication in the United States. The English translation is useful for the translation of Chinese literature, but at present, the translation circles pay little attention to the English translation of the Red Sorghum Family, and the research is relatively scarce. In addition, the relevant documents that can be retrieved are not written by translation scholars. At the same time, no scholars have studied the translator's subjectivity from the perspective of reception aesthetics. Therefore, from the perspective of reception aesthetics, this paper tries to analyze the translator's subjectivity and its effect in the English translation of the Red Sorghum Family. The purpose of this paper is to provide some suggestions for the selection of English translation strategies and techniques of Chinese literature, which can be used for reference in how to spread Chinese culture and how to tell Chinese stories well. The translator is the subject of translation, whose subjectivity is closely related to the translator's own initiative and creativity. Therefore, the translator's subjectivity plays an important role in the process of translation and is the primary condition to ensure the success of the translation. At the same time, in order for the target language readers to understand and accept the target language, the translator should take full account of the target language readers' religious belief, social ideology and cultural background. Exerting its subjectivity in order to properly select the two translation strategies of domestication and foreignization, as well as translation techniques such as slightly translated, rewritten, annotated, etc. to translate the original text, and try to integrate it with the vision of the target language reader as far as possible.
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨靖;;译者主体性之初探[J];文学界(理论版);2012年12期

2 周政权,刘艾云;接受美学与文学翻译者的创造性[J];辽宁师范大学学报;2004年06期

3 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

4 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期

5 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

6 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期

7 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

8 贺微;翻译:文本与译者的对话[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

9 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

10 吕俊;翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 胡nr;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年



本文编号:1781196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1781196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0763***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com