当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从翻译转换视角看《中国传记创作:主题与变化》的翻译

发布时间:2018-04-22 08:44

  本文选题:翻译转换 + 案例分析 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本次翻译实践报告的文本题为Chinese Life Writing:Themesand Variation,选自玛乔丽·德赖伯勒(MaijorieDryburgh)和莎拉·当西(SarahDauncey)所编的Writing Lives in China,1600-2010:histories of the Elusive Self。原文是一篇学术论文,用词正式,句子复杂,前后文联系紧密,对于那些对英文不熟练的读者来说,想要理解文章的意思十分困难。作为一名翻译专业的学生,我认为这样的文本才比较有挑战性,因此,我选择了对这篇文本进行翻译,进而对翻译过程中遇到的各种问题进行了分析。在翻译的时候,译者发现使用直译的方法会使译文显得佶屈聱牙,所以译者选择在翻译中采用转换的方法。论文采取了案例分析法,将译文中用到的转换进行了分类。总的来说,论文结构分为两部分。第一部分主要从时态、结构、词性和单位对译文中的翻译转换进行了分析。这一部分的分析主要从字词句的层面介绍了翻译转换中用到的各种技巧。第二部分主要从熟语和衔接两个部分来分析。这部分不再单纯地分析字词句的对应,而是在考虑具体语境甚至文化等因素后,对译文中的转换进行分析。通过分析,论文作者发现,对于一些用词复杂、结构严谨的文章,在翻译时仅追求字词句的对应已经无法满足读者的期望,好的译文应该要把作者隐藏在文章的观点和态度显化出来。因此,在分析翻译转换时,作者一方面借鉴先前学者的研究,从字词句的角度分析了译文中用到的转换;另一方面,作者还分析了文章的整体逻辑,考虑了特定语境和文化因素,从整体的角度把握翻译转换的运用。
[Abstract]:The translation practice report is entitled Chinese Life Writing:Themesand variation, selected from Writing Lives in China 1600-2010: histories of the Elusive Self. edited by Marjorie Dryburgher and Sarah Dangxi. The original is an academic paper with formal words, complicated sentences and close links. It is very difficult for those who are not proficient in English to understand the meaning of the article. As a student majoring in translation, I think this text is more challenging, so I choose to translate the text, and then analyze the problems encountered in the process of translation. In translation, the translator finds that literal translation makes the translation appear clumsy, so the translator chooses to use the method of conversion in translation. The paper adopts the case analysis method to classify the transformation used in the translation. In general, the structure of the paper is divided into two parts. The first part analyzes the translation transformation in terms of tenses, structures, parts of speech and units. This part mainly introduces the techniques used in translation from word to sentence level. The second part mainly analyzes the idiom and cohesion. This part not only analyzes the correspondence of words and sentences, but also analyzes the transformation of the target text after considering the specific context and even the cultural factors. Through analysis, the author finds that for some complicated and well-structured articles, the translation of words and sentences can no longer meet the expectations of readers. A good translation should manifest the author's views and attitudes hidden in the article. Therefore, in the analysis of translation transformation, on the one hand, the author analyzes the translation from the perspective of words and sentences, and on the other hand, the author also analyzes the overall logic of the article. Considering the specific context and cultural factors, we can grasp the application of translation transformation from the perspective of the whole.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 曾杰;任雪花;陈有斌;;翻译转换中的识解运作[J];海南师范大学学报(社会科学版);2016年02期

2 史晓南;;翻译的“转换”概念刍议[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2014年04期

3 何春霞;;范·勒文-兹瓦特翻译转换的比较和描述模式[J];遵义师范学院学报;2013年05期

4 陈言;20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争[J];四川外语学院学报;2005年02期

5 李德超;从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J];四川外语学院学报;2005年01期



本文编号:1786446

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1786446.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec9bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com