当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《淀粉产品说明书》翻译项目报告

发布时间:2018-04-24 04:19

  本文选题:淀粉产品 + 说明书翻译 ; 参考:《广西大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是《淀粉产品说明书》汉译英翻译项目报告,项目主要介绍淀粉产品的质量指标、产品特性及使用说明等内容。项目作为淀粉行业翻译,产品介绍性语言客观、准确;淀粉行业词汇特色突出,专业性强;无主句、祈使句、长句较多。项目用于“第十三届中国-东盟博览会”企业产品推介会,向各国商户介绍产品。翻译委托方是一家从事淀粉产品加工制造的公司,由于保密原因,委托方的名称以XXX表示。本项目是非文学翻译中的科技翻译类文本,当中不乏专有名词、规格标准翻译、使用说明翻译等具体问题,根据说明书文体特点、客户要求及项目用途,拟采用德国功能学派目的论为理论指导,以达到翻译效果。针对淀粉产品专有名词的翻译,报告对不同种类淀粉名称进行了分类,根据淀粉产品名称的不同特点,采取直译法进行处理。翻译淀粉产品使用说明时,可采取增译法、分译法、重组法等翻译方法进行处理。报告中针对典型翻译案例而提出的翻译方法可为后译者提供参考。
[Abstract]:This article is a report on the translation project of the translation of the starch product instruction, the project mainly introduces the quality index of starch products, the characteristics of the product and the description of the use. As a translation of the starch industry, the project is objective and accurate in the introductory language of the product; the starch industry has outstanding vocabulary features and strong specialization; there are no main sentences, imperative sentences and long sentences. Projects are used. "The thirteenth China ASEAN Expo" enterprise product promotion conference, introducing products to various countries business owners. The translator is a company engaged in the processing and manufacturing of starch products. The name of the client is expressed by XXX because of the reasons for confidentiality. This project is a translation of science and technology in non literary translation. There are no lack of proper nouns and specification standard. In accordance with the stylistic features of the instructions, customer requirements and project uses, the German Functional School of teleology is to be used as a theoretical guide to achieve the effect of translation. It can be dealt with by the direct translation method. When the translation of starch products is used, the translation methods, such as the increasing translation method, the sub translation method and the reorganization method, can be adopted. The translation methods proposed in the report for typical translation cases can provide reference for the post translators.

【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 罗懿;;乐山特色农产品的英语标准化翻译[J];文学教育(下);2016年07期

2 王琳;;浅议产品说明书汉英翻译原则——以《德州牌扒鸡》译文为例[J];海外英语;2014年05期

3 相廷礼;;产品说明书的特点及翻译[J];企业导报;2009年02期

4 侯勤梅;;产品说明书文体特征与英译原则探析[J];高教与经济;2007年02期

5 周之鉴;科技英语中时态选择的主观因素[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 施艳丹;企业产品说明书的特点及翻译策略初探[D];上海外国语大学;2012年

2 王健;从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译[D];东北财经大学;2007年



本文编号:1795114

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1795114.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02f3f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com