“第三届青岛国际技术转移大会”互动沙龙口译模拟实践报告
发布时间:2018-04-26 03:27
本文选题:口译 + 互动沙龙 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文
【摘要】:本论文是一篇互动沙龙口译实践报告,描述的口译任务是笔者在2016年9月份参加的科技类国际会议“第三届青岛国际技术转移大会”。该会议围绕技术转移和创新两个主题分为几个环节进行。本文选取其中的互动沙龙环节作为研究对象,并重点拿出汉译英部分做研究,重点分析了译前准备和即兴发言口语的特点,包括犹豫、重复、逻辑不清和省略等,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案,希望这些研究结果能对今后的口译技巧研究、口译教学者和实践者具有一定启示和参考价值。本实践报告分为五个部分:任务介绍、译前准备、任务过程、案例分析和任务总结。在任务介绍部分,笔者简要介绍了任务的情况;译前准备分为三个部分:技术转移知识储备、专业术语储备以及与会专家资料储备;在任务过程部分,笔者详细介绍了翻译的行进过程;接下来案例分析部分是论文的重点,笔者围绕着互动沙龙环节所遇到的难点展开探究,包括针对口语特点的翻译、专业知识理解和诗词成语及缩略词的翻译,并就即兴发言口译的难点选取典型案例分析探讨相应的翻译策略。最后一部分任务总结,该部分在任务过程和案例分析的基础上对分析的问题进行总结和提炼。
[Abstract]:This paper is an interactive salon interpretation practice report. The interpretation task is the "third Qingdao International Conference on technology transfer", which I participated in the International Conference on science and technology in September 2016. The conference is divided into several links around the two themes of technology transfer and innovation. This paper selects the interactive salon as a study. It focuses on the analysis of the characteristics of pre translation preparation and impromptu speaking, including hesitation, repetition, unclear logic and omission, and discusses the corresponding translation strategies and solutions to these problems. It is hoped that these results can be applied to the study of interpretation skills, interpreters and practitioners in the future. This practice report is divided into five parts: task introduction, pre translation preparation, task process, case analysis and task summary. In the part of the task introduction, the author briefly introduces the situation of the task; the pre translation preparation is divided into three parts: technology transfer knowledge reserve, professional term reserve and expert data reserve; In the part of the task process, the author introduces the process of translation in detail, and the following case analysis is the focus of the thesis. The author focuses on the difficulties encountered in the interactive salon link, including the translation of the spoken language, the understanding of the professional knowledge and the translation of the poetry idioms and the constriction, and the difficulty of the extempore speech interpretation. A typical case analysis is taken to discuss the corresponding translation strategies. The last part of the task is summed up. This part summarizes and refines the analysis on the basis of the task process and case analysis.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 李宝发;刘歆;;常用词汇的专业术语翻译[J];中国科技翻译;2016年01期
2 张志慧;刘常民;;国外科技产品名称的翻译策略——以汉化软件名零翻译为例[J];中国科技翻译;2011年03期
3 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期
4 王大来;;翻译教学中的中国文化特色词语探析[J];中国科技翻译;2011年01期
5 侯阗;;美国医疗口译的发展及对中国的借鉴[J];中国科技翻译;2011年01期
6 李学兵;;逻辑思维与口译理解[J];中国科技翻译;2010年03期
7 赵振春;;论英汉成语对译的适度性[J];中国科技翻译;2010年01期
8 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
9 何克勇;英汉口译中缩略词的处理[J];上海科技翻译;2000年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 郭莹莹;近代西欧沙龙文化探析[D];华南师范大学;2007年
,本文编号:1804301
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1804301.html