当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《国际开发协会的经验与教训:来自独立评估小组的评估报告》(第二章节选)翻译实践报告

发布时间:2018-04-27 00:09

  本文选题:信息类文本 + 操作性文本 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译材料节选自《国际开发协会的经验与教训:来自独立评估小组的评估报告》的第二章,这篇工作报告由世界银行于2016年出版。原文围绕IDA(国际开发协会)的主题领域,例如:包容性增长、性别平等、气候变化和危机应对,描述了IEG(独立评估小组)对其工作的评估结果。根据对原文语言特点和文本类型的分析,原文拥有丰富的专业性表达,句子结构复杂,既是一篇信息类文本又是一篇操作性文本。译者在目的论的指导下,为了解决翻译难点,采用了一些适当的翻译方法,例如:增译、减译、转换、拆分和重组,旨在提交出一篇信息完整准确的译文,以求对国内读者起到借鉴作用。同时,译者希望通过此次实践机会积累经验,进一步提高自身的翻译能力。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The translated material is excerpted from chapter 2 of the International Development Association experience and lessons learned: assessment report from the Independent Assessment Panel, published by the World Bank in 2016. The text describes the findings of the IEG (Independent Assessment Panel) on its work around IDA's thematic areas, such as inclusive growth, gender equality, climate change and crisis response. According to the analysis of the features of the original language and the text types, the original text has rich professional expression and complex sentence structure, which is not only an informative text but also an operational text. Under the guidance of Skopos theory, in order to solve the translation difficulties, translators adopt some appropriate translation methods, such as addition, subtraction, conversion, splitting and recombination, with the aim of submitting a complete and accurate translation. In order to domestic readers to play a reference role. At the same time, the translator hopes to accumulate experience through this practical opportunity to further improve his translation ability.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 田娅坤;程向阳;;我国中小型企业发展障碍与对策[J];经济研究导刊;2016年15期

2 朱宏伟;米月新;汪雪阳;;经济包容性增长研究综述[J];韩山师范学院学报;2016年01期



本文编号:1808290

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1808290.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户afd08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com