当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《性别社会》(第13章至结尾)翻译实践报告

发布时间:2018-04-28 12:24

  本文选题:性别社会 + 功能目的论 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:人类社会的基本存在方式和生活方式是由性别关系来决定的,平等和谐的两性关系有助于各种社会关系的协调和处理,影响着社会一切领域的发展和进步。目前我国对于性别领域的研究仍然不够成熟,性别理论书籍的翻译有助于性别理论知识的普及和推广,有助于提高男性和女性的主体意识,最大限度的发挥人的主观能动性,有助于东西方性别理论知识的相互学习和交流。于是,兰杰导师的指点下,笔者选择了《性别社会》作为此次的翻译实践任务。本书作者是者迈克尔·基梅尔教授,他是性别领域的专家。本书语言平实,逻辑紧凑,通过许多社会、性别、交际方面的案例,对社会变迁发展、性别社会化和社会性别问题进行了阐述,总结和概括了哲学观念中性别对女性的影响。The Gendered Society一书属于社科类著作,文章着重于向读者传达信息,也表达了作者本身的一些观点和看法,文中有一些结构复杂的长难句是本次翻译实践的难点。笔者在本书中承担的翻译内容是:第十三章The Gender of Violence(性别爆力)和Epilogue:"A degendered Society"?(结尾:建立一个去性别化的社会?)第十三章主要论述了男女性别暴力的不同,导致这些不同的历史原因和政治原因。结尾部分主要是作者的提出去性别话社会并不是正真意义上男女平等的性别社会,呼吁大家重视男女平能问题。本部分列举了大量的实例,出现了很多长难句。笔者在功能目的论的指导下,对翻译内容中的难点做出了典型案例分析,最终总结了自己在翻译过程中的收获以及不足。
[Abstract]:The basic way of existence and way of life of human society are determined by gender relations. The equal and harmonious gender relationship is conducive to the coordination and handling of all kinds of social relations and affects the development and progress of all fields of society. At present, the research on gender in our country is still not mature enough. The translation of gender theory books is helpful to popularize and popularize the knowledge of gender theory, to improve the subjective consciousness of men and women, and to give full play to people's subjective initiative. It is helpful for the mutual learning and exchange of the knowledge of gender theory between the East and the West. Therefore, under the guidance of Lange's tutor, the author chooses gender Society as the translation practice task. The author of this book is Professor Michael Kimmel, an expert on gender. In this book, the language is plain, the logic is tight, and through many social, gender, communication cases, social changes, social development, gender socialization and gender issues are discussed. This paper summarizes and generalizes the influence of neutral philosophical concepts on women. The Gendered Society is a social science book. The article focuses on conveying information to readers, and also expresses the author's own views and opinions. There are some complicated long and difficult sentences in this translation practice. The translation content of this book is: chapter 13, The Gender of violence and EpilogueA degendered Society. (end: building a degender society) Chapter 13 mainly discusses the differences of gender violence between men and women, leading to these different historical and political reasons. In the last part, the author puts forward that the gender-free society is not a true gender society of equality between men and women, and calls on everyone to pay attention to the problem of equality between men and women. This section enumerates a large number of examples, there are a lot of long difficult sentences. Under the guidance of functional Skopos, the author makes a typical case study of the difficulties in translation, and finally summarizes his achievements and shortcomings in the process of translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 单晋芳;英语长句翻译的拆译法[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:1815261

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1815261.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3759***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com