像似:文学翻译的物质感
发布时间:2018-04-28 21:29
本文选题:像似 + 文学翻译 ; 参考:《中国翻译》2017年04期
【摘要】:像似是形意之间相似性关系的浓缩表达,形意像似常被视为文学作为语言艺术的结构性原则和决定性特征。像似以完整的符号为形式表征,以广义的隐喻为基本特征反映客观世界与人类精神世界的映照性关联。将意义赋予物质外形,使意义回归物质并重新介入现实,从而实现文学作为审美活动的物质化。本文从"像似"概念切入,对文学作品中形意关系的像似美学特质及其在翻译中的审美重现深入探究,认为文学翻译至少应在整体性、结构性与话语性层面实现源、译语之间的"像似"之旅,从而达到"像似美"的跨语际"互文"。
[Abstract]:The image seems to be regarded as literature as the structural principle and the decisive characteristic of the language art . The image seems to be characterized by the form of the complete symbol , which reflects the relation between the objective world and the human spirit world .
【作者单位】: 长治学院;
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1816975
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1816975.html