当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉视译中的介词研究

发布时间:2018-04-29 18:17

  本文选题:视译 + 介词 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文旨在研究英汉视译中的介词,并在释意理论框架下利用三角模型提出相应的解决策略。在视译练习中,译员常常使用直译以及线性原则快速翻译。但是,介词用法灵活、词意多样,常常阻碍流畅准确的译文产生。此外,介词大量存在于长难句中,而长难句往往造成翻译困难。英汉两种语言介词重合有限,所以直译并不能适用于各种情况。一方面,视译的指导原则以及策略都得到大量研究,但目前的研究大多关注整体过程而非语言特征。另一方面,尽管英语介词的重要性得到认可,但研究仍然较少,且大部分都集中于介词的分类以及如何在同声传译中处理介词。所以,英汉视译中的介词非常值得系统研究。释意理论不仅对包括视译在内的整个口译过程有独到见解,而且也提供了一个崭新视角来研究英汉视译中的介词。本文利用三角模型,首先对高频介词进行梳理,其次提出直译、词性转换、重复以及省略四种解决策略且全部用例子辅以说明。此外,邀请14名实验对象按照自身口译水平分成两组参加实验,从而介词对于视译的影响可以得到具体分析。实验验证以下三个假设:第一,介词虽然可以当作断句信号词帮助译员理解句子,但是也确实阻碍流畅译文的产生;第二,句子介词密度对译文的流畅度、准确性产生直接影响;第三,足够的练习会产生令人满意的译文。
[Abstract]:The purpose of this paper is to study prepositions in English and Chinese visual translation, and to put forward corresponding solutions by using triangular model under the framework of interpretive theory. In visual translation exercises, interpreters often use literal translation as well as linear principles to translate quickly. However, the flexible use of prepositions and the variety of meanings often hinder the production of smooth and accurate translations. In addition, prepositions often exist in long difficult sentences, which often cause translation difficulties. The coincidence of prepositions in English and Chinese is limited, so literal translation can not be applied to all kinds of cases. On the one hand, the guiding principles and strategies of visual translation have been extensively studied, but most of the current studies focus on the whole process rather than the linguistic features. On the other hand, although the importance of English prepositions is recognized, there are still few studies, and most of them focus on the classification of prepositions and how to deal with prepositions in simultaneous interpretation. Therefore, prepositions in English-Chinese visual translation are worthy of systematic study. The interpretation theory not only has a unique view on the whole process of interpretation, including visual translation, but also provides a new perspective for the study of prepositions in English and Chinese translation. In this paper, a triangular model is used to sort out high-frequency prepositions, and then four strategies, literal translation, part of speech conversion, repetition and ellipsis, are proposed, all of which are illustrated by examples. In addition, 14 subjects were invited to participate in the experiment according to their level of interpretation, so that the influence of prepositions on visual translation could be analyzed in detail. The experiment verifies the following three hypotheses: first, preposition can be used as a semaphore to help an interpreter understand the sentence, but it also hinders the production of a fluent translation; second, the degree of fluency of the translation is affected by the preposition density of the sentence. Accuracy has a direct impact; third, adequate practice produces a satisfactory translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 黄净;;汉英视译中词性转换策略的运用[J];英语广场(学术研究);2014年11期



本文编号:1821039

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1821039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9727e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com