《斐济共和国经济和财政报告:2016-2017年财政预算案补充案》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-04-29 19:22
本文选题:交际翻译 + 信息型文本 ; 参考:《烟台大学》2017年硕士论文
【摘要】:中国同斐济建交以来,双边贸易发展稳定。2015年据斐济工业、贸易和旅游部信息,中国在斐注册企业数和项目数已跃居斐济首位。2015年,国外投资占斐济GDP比重为25%,计划到2020年提升至30%。虽然当前中斐贸易不断加强,但是斐济政策的汉译本却很少见。本翻译实践以实践性翻译理论家彼特·纽马克的文本类型理论为指导,对《斐济共和国经济和财政报告:2016-2017年财政预算案补充案》(节选)进行了翻译,旨在增加中国企业对斐济的了解,协助中国企业在斐济的投资和发展。因此本次的翻译实践具有一定的现实意义。根据纽马克的文本类型理论,信息型文本强调真实性和语言外部的事实特征,本次翻译实践为金融英语预算翻译,文本内容主要涉及当前国内经济状况、国家发展规划和优先发展领域等信息,文本类型属于信息型文本。在纽马克文本类型理论中,交际翻译适用于信息型文本的翻译。故在本次翻译实践中,译者以交际翻译策略为指导,从精确性、文化适应性和信息忠实性展开,努力使目的语读者产生同源语读者相同的效果。案例研究阶段中,精确性层面主要解决了专业术语和缩略词的翻译问题;文化适应性层面的问题则从句法层面解决语态和句子结构问题;信息忠实性层面问题的解决通过文本层面和文体层面解决。通过介绍翻译实践的背景信息、存在问题、解决方案、应用的理论和策略,文本类型理论在翻译实践中的重要指导作用得到了体现。同时,译者意识到一篇好的译文是理解、转换和知识的升华。通过本次翻译实践,译者希望能对今后的预算翻译工作提供可以借鉴的思路和方法。
[Abstract]:In 2015 , the translator is guided by the theory of communicative translation , which aims at increasing Chinese enterprises ' understanding of Fiji ' s GDP and helping Chinese enterprises to invest and develop in Fiji .
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
2 李艺倩;;商务英语语言特点与翻译信息对等[J];中国科技翻译;2010年03期
3 张靖;;金融英语的语言特点及翻译[J];边疆经济与文化;2009年08期
4 冯长甫;;金融英语翻译探讨[J];上海翻译;2007年03期
5 秦莉莉;经贸翻译的多视角[J];外语研究;2004年04期
6 蓝红军;关于英汉经贸翻译的“信”[J];中国科技翻译;2004年01期
7 张向京;经贸英语的特点及其省译问题[J];中国科技翻译;2002年04期
,本文编号:1821236
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1821236.html