《XX文档写作指南》英汉翻译实践报告
发布时间:2018-04-29 20:05
本文选题:翻译报告 + 信息型文本 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着现代科学技术的飞速发展,国际社会已然呈现出高度信息化的态势。在跨国公司开拓海外市场的过程中,所有与其自身产品相关的科技文本,如产品说明书、写作说明书等都需要推出不同语种的版本以适应不同的海外市场。而在所有的科技行业中,通信行业可谓现代社会交流沟通的脉络。如此一来,国际社会在高速发展的过程中不仅对技术翻译的需求量大幅提升,也对科技文档工作者和技术通信译员提出了更高的要求。鉴于此,笔者摘取了《XX文档写作指南》的前四章进行翻译,并着手将这一翻译经历独立成文。原文《XX文档写作指南》的目标读者是在XX工作的所有技术通信写作人员。它作为XX文档工作者写作时的便捷参考工具,可以提升顾客文档的写作质量和一致性。笔者这一翻译任务是由在成都XX研发中心工作的顾客文档小组组长分配,原文为英文材料。在翻译该文档的过程中,笔者采用了卡特琳娜·莱斯的文本类型理论作为指导理论。这一选择帮助笔者解决了在翻译期间遇到的包括如何处理长句在内的各种重点难点。莱斯认为文本类型决定翻译技巧,所以在进行翻译之前,首先要判断原文文本。根据莱斯的分类,操作指南等技术类文本归为信息型文本,这类文本主要通过简朴的白话文来传递信息,表达内容的真实性。根据这些特点,译者在翻译这类文本时要始终秉持质朴的语言,高效的阅读体验,读者至上的信念。笔者在进行相关查阅后将其提炼为忠实、准确和可读的原则,并通过这些原则准确定位到最能传达原文真实性的翻译技巧。通过对《XX文档写作指南》的翻译,笔者发现技术通信文档具有术语繁多、句法复杂的特点,以及术语来源多样、长句不好剖析的难点。针对这些问题,笔者用莱斯的理论对其进行分析,并总结出恰当的翻译技巧。作者衷心地希望本篇报告能够为科技通信译员提供一定的借鉴。
[Abstract]:With the rapid development of modern science and technology, the international community has shown a highly information situation. In the process of multinational companies opening up overseas markets, all scientific and technical texts related to their own products, such as product manuals and writing manuals, need to be published in different languages in order to adapt to different overseas markets. In all the science and technology industries, the communication industry can be described as the context of communication in modern society. As a result, in the process of rapid development, the international community has not only greatly increased the demand for technical translation, but also put forward higher requirements for scientific and technological document workers and technical communication interpreters. In view of this, the author extracts the first four chapters of XX document Writing Guide for translation, and begins to write this translation experience independently. The target readers of the original XX document Writing Guide are all technical communication writers working in XX. As a convenient reference tool for XX document workers, it can improve the quality and consistency of customer documents. The translation task is assigned by the head of the customer documentation team at Chengdu XX R & D Center, originally in English. In the process of translating this document, the author adopts Catalina Rice's text type theory as the guiding theory. This choice helps the author solve the difficulties encountered during translation, including how to deal with long sentences. Rice believes that the type of text determines translation skills, so we must first judge the original text before we do it. According to the classification of Rice, technical texts such as operational guidelines are classified as informational texts, which mainly convey information and express the authenticity of the content through simple vernacular writing. According to these characteristics, translators should always adhere to simple language, efficient reading experience and reader-first belief in translating such texts. The author abstracts it into the principles of faithfulness, accuracy and readability, and through these principles accurately locates the translation skills which can convey the authenticity of the original text. Through the translation of "XX document Writing Guide", the author finds that technical communication document has the characteristics of various terms, complicated syntax, various sources of terms and difficulties of long sentence analysis. In order to solve these problems, the author uses Rice's theory to analyze it and sums up the appropriate translation techniques. The author sincerely hopes that this report can provide some reference for the technical communication interpreters.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢芸;;从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J];北方文学(下半月);2011年09期
2 姜广华;;“十二五”期间通信行业未来发展之路[J];通信管理与技术;2011年03期
3 何三宁;司显柱;;文本、文本类型与翻译质量评估[J];江西财经大学学报;2009年04期
4 贾文波;;文本功能对应用翻译的策略主导[J];中南大学学报(社会科学版);2004年03期
5 曹明伦;英译汉的若干基本原则[J];中国翻译;2004年01期
6 程洪珍;英汉语差异与英语长句的汉译[J];中国科技翻译;2003年04期
7 黄振定;中西科技交流及其翻译的创造性[J];中国翻译;2003年02期
8 傅似逸;试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J];外语与外语教学;2001年11期
9 于建平;科技英语长句的分析及翻译[J];中国科技翻译;2000年03期
10 柯飞;“金岳霖论翻译”读后[J];外语教学与研究;1987年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 宛如;科技翻译中的增词和减词[D];大连海事大学;2013年
,本文编号:1821361
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1821361.html