当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文本周边——少数民族典籍外译中的“副文本”

发布时间:2018-04-30 00:20

  本文选题:少数民族典籍 + 典籍外译 ; 参考:《贵州民族研究》2017年06期


【摘要】:副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出版商、译者和读者之间的互动和交融。副文本在民族典籍外译的"有效"输出中占有重要的地位,应得到高度的重视。
[Abstract]:The theory of paraphrase pays close attention to the text auxiliary information which has been neglected for a long time, and holds that the text is the extension and supplement of the positive text, and forms an intertextuality with the text, and constructs the complete works together. The secondary text in the foreign translation of national classics can dynamically regulate the relationship and distance between the translation and the reader, affect the reader's reading and acceptance of the text, and promote the interaction and integration between the author, publisher, translator and reader. The secondary text plays an important role in the "effective" output of the foreign translation of national classics, and should be highly valued.
【作者单位】: 中南民族大学外语学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(编号:15BYY026)的阶段性成果
【分类号】:H315.9


本文编号:1822224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1822224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9768***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com