当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译目的论视域下《伤寒论》英译的比较研究

发布时间:2018-04-30 05:22

  本文选题:《伤寒论》 + 翻译目的 ; 参考:《天津工业大学》2017年硕士论文


【摘要】:近年来,中医古籍的英译研究已经成为国内外学者关注的一个热点问题。众所周知,中医古籍的翻译对于中医的传播和世界医学文化交流起着至关重要的作用。然而,目前作为研究材料的中医古籍的选择范围很有限。学者们选择的研究目标主要集中在《黄帝内经》,但是关于《伤寒论》英译的研究仍处于初步阶段。本论文以《伤寒论》及其英译本为研究目标,综合运用文献研究法、跨学科研究法、描述性研究法和比较分析法等多种研究方法进行研究。首先,对研究背景、研究意义和研究方法进行了介绍。其次,回顾了翻译目的论的发展和主要概念以及《伤寒论》的英译本情况。在主体部分,以翻译目的论为指导从翻译目的、文本类型和中医术语翻译三个方面进行了对比研究,以期探索中医术语的最佳翻译策略。在结论部分,本论文分析了翻译目的论对《伤寒论》英译的指导作用和其局限性,总结了本论文的不足之处,提出了有前景的研究话题。
[Abstract]:In recent years, the translation of ancient Chinese medicine books into English has become a hot issue for scholars at home and abroad. As we all know, the translation of ancient books plays an important role in the communication of TCM and the communication of medical culture in the world. However, the selection of ancient Chinese medicine books as research materials is very limited. The research target chosen by scholars is mainly Huangdi Neijing, but the study on English translation of the Treatise of febrile Diseases is still in its preliminary stage. This thesis aims at the study of Treatise of febrile Disease and its English translation, and makes a comprehensive use of literature research, interdisciplinary research, descriptive research and comparative analysis, etc. First of all, the research background, research significance and research methods are introduced. Secondly, it reviews the development and main concepts of Skopos theory and the English translation of febrile fever. In the main part, under the guidance of Skopos theory, this paper makes a comparative study on translation purposes, text types and translation of TCM terms in order to explore the best translation strategies of TCM terms. In the conclusion part, this thesis analyzes the guiding role and limitation of Skopos theory in the translation of febrile fever into English, summarizes the shortcomings of this thesis, and puts forward some promising research topics.
【学位授予单位】:天津工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 蒋继彪;;文化翻译观下的《伤寒论》文化负载词英译研究[J];中国中西医结合杂志;2015年07期

2 范延妮;田思胜;;语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析[J];中华中医药杂志;2014年05期

3 蒋基昌;;中医方剂名称英译的归化与异化[J];中国中西医结合杂志;2012年08期

4 乐萍;;浅谈中医英译中归化和异化的翻译策略[J];黑河教育;2010年08期

5 林亭秀;孙燕;;《伤寒论》的英译发展与思考[J];中医教育;2010年03期

6 李照国;;论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J];中国翻译;2008年04期

7 魏,

本文编号:1823256


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1823256.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f34f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com