《当你呼唤我的名字》(第三章和第四章)翻译项目报告
发布时间:2018-04-30 06:17
本文选题:《当你呼唤我的名字》 + 翻译技巧 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文
【摘要】:当今,国家之间文化交流日益频繁,翻译在其中占据着不可替代的作用,尤其是小说的翻译,更能深刻地展示一国的文化与习俗。因此,将未曾翻译过的小说译成汉语,一方面可以增进读者对外国文化的了解,另一方面也可以丰富读者的精神世界。本文是一篇中译英翻译项目报告,翻译项目的原文是美国小说家莎朗·萨拉的一部中篇小说——《当你呼唤我的名字》。笔者的翻译任务是其中的第三章和第四章。之所以选取此文本进行翻译的主要原因有二:一是小说的情节——此篇小说叙述了一场由车祸引发的情感纠葛,不仅包含了浪漫与现实,还有超自然与阴谋。其二也是因为莎朗·萨拉这位著名的美国作家,虽然曾屡屡获奖,但却未被中国大众所熟知,因此,将其翻译过来供大家欣赏讨论,十分有意义。同时,该小说从未被翻译成中文,相关的参考资料在网络上也寥寥无几,所以翻译该小说也是对笔者翻译专业学习的一个全面测试。此报告的核心部分为第三章的案例分析,笔者首先阐述了翻译过程中出现的问题以及翻译难点,接着详述了指导整个翻译的理论——杰夫·维索尔伦的语言顺应论,最后结合翻译项目中的实例与各种翻译技巧如增译法、减译法、转换法等,进行详细阐述。通过整个翻译实践活动,笔者得出以下结论:首先,在着手进行翻译之前,一定要做好充足的准备,正所谓"磨刀不误砍柴工";其次,在翻译的过程中,一定要有相应的理论作为支撑,并且要时刻将理论铭记于心,灵活运用;再次,初稿完成后,一定要仔细阅读,反复修改,与他人交流,博采众长。翻译绝非易事,非持之以恒而不达。
[Abstract]:Nowadays, cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent, in which translation plays an irreplaceable role, especially in the translation of novels, which can show the culture and customs of a country more deeply. Therefore, the translation of untranslated novels into Chinese can, on the one hand, enhance the readers' understanding of foreign culture, on the other hand, enrich the readers' spiritual world. This paper is a Chinese-English translation project in which the original text of the translation project is a novella by American novelist Sharon Sarah when you call my name. The author's translation task is the third and fourth chapters. There are two main reasons for choosing this text for translation: first, the plot of the novel-this novel narrates an emotional dispute caused by a car accident, which not only contains romance and reality, but also supernatural and conspiracy. Second, because Sharon Sarah, a famous American writer, has won many awards, but is not well known to the Chinese public, it is very meaningful to translate it for discussion. At the same time, the novel has never been translated into Chinese, and there are few related references on the Internet, so the translation of the novel is also a comprehensive test of the author's translation study. The core part of this report is the case study in Chapter three. The author first expounds the problems and difficulties in translation, and then elaborates on the theory of linguistic adaptation of Jeff Visorun, which guides the whole translation. Finally, the examples of translation projects and various translation techniques such as incremental translation, subtractive translation, conversion are discussed in detail. Through the whole translation practice, the author draws the following conclusions: first of all, we must make sufficient preparations before we begin to translate, that is, the so-called "sharpening knives do not miss the cutting of firewood"; secondly, in the process of translation, Must have the corresponding theory as the support, and should always keep the theory in mind, the flexible use; again, after the first draft, must read carefully, repeatedly modify, communicate with others, learn from the masses. Translation is by no means easy.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年
3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年
4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年
6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年
7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年
8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年
,本文编号:1823412
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1823412.html