《D500作业指导手册》汉译英项目报告
发布时间:2018-04-30 15:59
本文选题:指导手册 + 功能对等 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着对外贸易的增长,国内越来越多的电子产品广销海外。但海外消费者对全新的产品一无所知,所能依赖的就是其操作指导手册,因而优质的产品手册可以提高客户满意度,从而对该产品在海外的宣传和推广产生积极作用。作为一种兼具实用性和商业价值的文体,指导手册的翻译要求译者在前期做好充分的准备,了解此类文体的特征,包括词汇、句式和篇章特征。基于此,笔者以江苏东大集成系统工程技术有限公司工业PDA产品的指导手册为研究对象,选取了其中D500机型的作业指导手册进行剖析。在功能对等理论的指导下,对翻译中存在的三大难题进行了分析,总结出了导致这些困难的四大原因,并给出了相应的解决方案。整个项目主要有三大翻译难题,分别是术语的选取、句子的翻译以及图示的转换。面对这些问题,笔者分别给出了如下解决方案。在术语选择问题上,基于目的语国家的约定俗成以及已被接受的对外译法来解决常见术语的翻译;通过词义辨析解决多义术语的翻译;结合具体语境,通过上下义转换、解释加注和造词法的方式解决特殊术语的翻译。在句子翻译上,主要通过调整句子各成分的位置和显化隐性逻辑衔接的方式来解决句子的翻译问题,对于其中一些中式的冗余表达也进行了删减。同时,本文也区分了两类祈使句的语气,并给出了相应的翻译建议。最后,面对手册中众多的图示,笔者启发译者须学习各种辅助软件,如Touch Panel和PS等,成为全能型的译者。
[Abstract]:With the growth of foreign trade, more and more electronic products are sold overseas. However, overseas consumers know nothing about new products and rely on their instruction manuals. Therefore, high-quality product manuals can improve customer satisfaction and have a positive effect on the promotion and promotion of the products overseas. As a practical and commercial style, the translation of the guidebook requires translators to be well prepared to understand the features of such styles, including vocabulary, sentence structure and textual features. Based on this, the author takes the guide manual of industrial PDA products of Jiangsu Dongda Integrated system Engineering Technology Co., Ltd as the research object, and selects the operation instruction manual of D500 model for analysis. Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes the three major difficulties in translation, summarizes the four main reasons leading to these difficulties, and puts forward corresponding solutions. There are three major translation problems in the whole project, namely, the selection of terms, the translation of sentences and the transformation of diagrams. In the face of these problems, the author gives the following solutions. In terms of the choice of terms, the translation of common terms is solved based on the conventions of the target language countries and the accepted translation methods; the translation of polysemous terms is resolved by semantic analysis; the translation of polysemous terms is solved through the transformation of the upper and lower meanings according to the specific context. The way in which annotations and word formation are explained solves the problem of translation of special terms. In sentence translation, the problem of sentence translation is mainly solved by adjusting the position of each component of the sentence and explicit and implicit logical cohesion, and some Chinese redundant expressions are also deleted. At the same time, this paper also distinguishes the mood of two kinds of imperative sentences and gives corresponding translation suggestions. Finally, in the face of the numerous illustrations in the manual, the author enlightens translators to learn various auxiliary software, such as Touch Panel and PS, to become omnipotent translators.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 莫可维;;基于功能对等理论的电气说明书翻译(英文)[J];科技视界;2016年25期
2 宁尧;朱森;;浅谈科技英语翻译特点及原则[J];民营科技;2016年08期
3 张建伟;李成静;;技术手册译者研究能力的培养[J];中国科技翻译;2016年03期
4 徐莎莎;;译者主体性在技术文档翻译中的体现[J];海外英语;2016年11期
5 夏恒霞;;目的论指导下中英文说明书的翻译原则与方法[J];产业与科技论坛;2016年11期
6 乔俊凯;余高峰;;科技产品使用手册的词汇特征及翻译——以SKF产品为例[J];中国科技翻译;2016年02期
7 李先玉;;翻译伦理视角下的科技翻译——以《时间简史》和《万物理论》为例[J];中国科技翻译;2016年01期
8 董敏;;从逻辑隐喻看英汉科技翻译的显性逻辑连接[J];外语教学;2014年01期
9 吴帅;赵静倩;龙明慧;;平行文本在产品说明书翻译中的应用——以奥克斯空调使用说明书的英译为例[J];现代语文(语言研究版);2013年07期
10 何晓燕;;机械类用户手册文体特点[J];语文学刊(外语教育教学);2013年07期
,本文编号:1825200
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1825200.html